论文部分内容阅读
亚运会开幕在即,北京洋溢着浓烈的节日气氛。能够到现场领略开幕式的宏伟场面和精彩比赛的人,自然是幸运的,而更多的人则是通过电视来观赏这届亚运会的盛况。那么,作为北京亚运会的东道主电视机构——中国中央电视台,将向亿万观众奉献些什么呢?艰难的跋涉卫星传送的问世,使大型国际体育比赛通过电视冲出国界,遍及全球。借助空中的卫星通道,1988年汉城第24届奥运会电视观众的人数,突破了30亿。电视转播无可估量地扩大了体育比赛的影响,因此,是否具备相应的电视转播和传输能力,也就成了承办大型国际体育比赛必不可少的前提条件。在1986年汉城第10届亚运会之前,亚运会电视转播规模并不大。汉城是先争到了1988年奥运会的承办权,而后才决定1986年第10届亚运会也在那里举行。这样,按照奥运会的标准来准备亚运会。对南朝鲜人说来,第10届亚运会只是他们一次小小的演习,因此
As the Asian Games opens soon, Beijing is full of festive atmosphere. People who can see the magnificent scene and wonderful competition of the opening ceremony naturally are fortunate and more people watch the grand occasion of this Asian Games through television. So what will be devoted to hundreds of millions of viewers as the host television channel of the Beijing Asian Games, China Central Television? The advent of difficult satellite travels has allowed large-scale international sports events to break out of their borders and spread all over the world through television. With aerial satellite access, the number of television viewers in Seoul in the 24th Olympic Games in 1988 exceeded 3 billion. Television broadcasting has invaluedly expanded the impact of sports competitions. Therefore, the availability of appropriate television broadcasting and transmission capabilities has become an indispensable precondition for undertaking large-scale international sports competitions. Before the 10th Asian Games in Seoul in 1986, the scale of the Asian Games televised was not large. Seoul won the bid to host the 1988 Olympic Games before deciding where the 10th Asian Games in 1986 was held. In this way, in accordance with the standards of the Olympic Games to prepare for the Asian Games. To the south Koreans, the 10th Asian Games is just a small exercise by them