浅析增词法在英汉翻译中的应用

来源 :福建师大福清分校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snailswuya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是用目的语把源语言的信息传达出来的过程。其标准是"忠实"、"通顺",为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是较常用的一种。所谓"增词",就是在翻译中添加一些必要的词汇,使译文的意思更清楚明了。当然也不能离开原文随便增加词汇,而应该遵循一定的规则。经过分析总结,本人认为基本上可以从词汇、语法、逻辑、修辞、和谚语等几方面进行适当的增补。
其他文献
<正> 复合纤维是国际上近十几年发展起来的纤维新品种。这类纤维是由两种或两种以上性能或结构不同的线性高分子材料,通过不同的复合方式(如皮芯型、并列型等)而形成的。根据
<正>抚触疗法是一种使用按摩疗法用于婴儿进行替代治疗的方法,属于补充和替代疗法的范畴。此疗法已被全球范围内实行,并且已经在西方广泛应用于婴幼儿(新生儿)的保健。1操作
无论是英美的陪审团制,还是法德的参审制,它们对适用陪审的刑事案件都明确了划分标准,细致周全的划分使得陪审制在他们国家的司法实践中适用得“游刃有余”。比较来看,我国人
<正><正>中医男科学起源久远,于秦汉之时渐有雏形;至隋唐宋元时期医家对于男科学的认识间有创新,使学科理论逐渐丰富;至明清时期男科学得到极大发展,涌现大批治疗男科疾病方
冰心翻译的《吉檀迦利》是一个时期的译作经典,本文运用当代欧洲文化译论分析冰心的操纵翻译行为的策略考察冰心的泰戈尔诗译,关注翻译与创作之间的动态关系。论述翻译实践的
当行政问责制能真正实现制度化时,行政人员会主动自觉防范自己行为的不良法律后果发生,进而可以避免承担相应的行政或法律责任。这不仅有利于对公众权益得到有效维护,而且对
对房地产开发企业来说,"营改增"后,是否达到税收负担的减轻、自身财务管理体系结构的优化、竞争力的增强等等目标,都是着重关注的因素。重点通过"营改增"对其在四个方面的影
<正>多生牙可发生于牙弓的任何部位,最常见的是上颌前牙区的多生牙(supemumerary teeth hyperdontia),其发生率占恒牙列人群的1%3%[1],国外为1.04%2%[2],其中85.4%的病例只有12
<正> 一、愉快的夏令营 [活动目的] 通过夏令营这一活动形式,激发学生的学习兴趣,培养学生分析解决实际问题的能力。 [活动准备] 夏令营活动画片若干张(行进,休息、爬山等)或
<正>创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。加强技术创新, 发展高科技,实现产业化,核心是全面落实邓小平同志关于“科学技术是第一生产力”,“高科技领域的一
会议