隐喻在汉英翻译中的对比研究

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jx34343
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。 As a carrier of culture, language absorbs the different cultures of different ethnic groups. Many words in Chinese and English have rich cultural connotations. Metaphor is a universal linguistic phenomenon in Chinese and English. Chinese and English have different cultural background and social basis. Therefore, there are great differences in the use of metaphors. In order to effectively convey the cultural information in metaphor through translation, people must be aware of the overlap of metaphor in Chinese and English and pay attention to their different cultural connotation and way of thinking in the process of translation. This article compares the use of metaphors in Chinese-English translation.
其他文献
英语阅读是英语教学中的重点和难点,许多学生在英语阅读中遇到很大的困难。通过把学生分层,使用合理的分层教学,并以优良的方法给予指导,可以使学生克服阅读中的困难,找到一
旅游景点的标识语无处不在,而双语解说标识的汉译英更是问题颇多,误译、错译、语法错误、信息不全时有发生,严重损害了旅游地的形象及其文化传播。本文以西安市旅游景点标识
所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以
本文主要阐述了3R教学模式在高职英语教学中的运用,以及对学生阅读理解能力的提高所起的积极作用。 This article mainly expounds the application of 3R teaching model i
很多的英语教师都有这样的体会,教师教得很累,学生学得很苦,但教学效果很差,学生的英语听、说、读、写的能力没有得到真正有效的发展。究其原因,其实就是英语课堂教学有效性
学习动机是决定学生英语学习成败的关键。了解和激发英语学习动机对英语教学具有十分重要的作用。本文以自我决定动机理论为依据,结合高职高专学生英语学习的特点,对如何激发
现代英语教学应当注重对西方文学经典的鉴赏,这有利于学生深入了解目标语的形成背景,使他们对异域文化从最初的陌生到熟悉,直至理解与接纳。《圣经》详细记载了人类起源的传
本文就语篇分析在大学英语精读教学中的重要性和必要性进行简单分析,以语篇分析理论为基础,从树立语篇分析意识,导入背景知识、分析语篇结构模式和语篇衔接等几方面论述了,语篇分
Cross-cultural nonverbal communicative competency constitutes a very important part of foreign language proficiency. However, for many reasons, the cultivation
The symbolist use of Epiphany in Ulyssess is James Joyce’s inheritance and development of Aquinas’ three aesthetic principles --“Wholeness, harmony and radia