论文部分内容阅读
摘 要:随着教育理念的发展,学生个性的发展以及时代的需要,传统的翻译教学模式已经不适合现代翻译教学的发展,以往的以教师为中心,不重视学生自主性的教学方法已经逐渐显现出弊端,针对传统翻译教学存在的弊端,需要对传统的翻译模式进行彻底的反思,使翻译教学工作更好的为学生服务,为社会服务。
关键词:传统翻译教学 现代教学模式 弊端 改革思考
我们在改革目前的翻译教学模式下,既要吸收传统翻译教学模式的优势,又要与时俱进,根据时代和社会发展的特点,积极探索和尝试新的教学模式。还要搞清楚翻译的实质,它在本质上同人类的其他理性活动一样,是一种带有目的性的、解决跨文化和跨语言交流中遇到问题的行为,这包括语言文字能力和翻译技巧,翻译实践还包括面对翻译任务。除此之外还需要明白一下几点问题:
一、传统翻译教学模式存在弊端
传统的翻译教学模式是以结果为中心的,不重视学习的过程,它是建立在行为主义理论基础上的,该理论认为,认知过程是刺激在先、反应在后的线性过程。在传统翻译教学模式中,教师是课堂的主体,给学生实践的机会较少,即使是讲课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多,这就忽视了学生的思维的能动性;传统翻译教学多以文学翻译为既定的教学内容,教师所选译例及翻译练习,大多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准,当学生走向社会面对纷繁复杂的翻译实践时,常常感到无法适应,这就看出了教材和实际的脱节;传统翻译模式带有浓厚的急功近利色彩,培养出来的翻译人才后劲不足,导致培养工作滞后于社会、经济的发展;知识是转移的而不是构建的,是分解的而不是成套的,这就使翻译学习难以形成一个完整的体系,脑子里存在的只是枝节。这使得学生学的内容是相同的,思维的能动性被抹杀掉,不再是灵活的进行翻译活动。
二、如何进行改革
(1)实行多媒体网络环境下的翻译教学新模式
首先,多媒体网络可以存储大量的教学资源,可以分類建立多媒体翻译教学素材库,有利于教师检索教学信、更新教学素材,补充一些学生感兴趣的接近生活教学内容,从而保证了翻译教学的时效性。再者,多媒体网络技术有助于实现因材施教,教师可根据学生的兴趣和专业特点,将相应的翻译教学素材呈现在每学生电脑上,为学生创造身临其境的真实感,而学生在计算机模拟的现实世界学习翻译技能,能更好地感知客观世界,可以在校园网上阅读、自行翻译、与他人的优秀译文进行对比并,逐步提高自己的翻译及写作水平,从而使学生从被动的接受者变为主动的参与者。再次,多媒体网络技术能提供智能化的评价和测试方式,学生可随时检查自己对翻译知识的掌握情,教师也能更清楚、具体地记录每个学生的学习成效。学生直接参与到多媒体辅助教学活动中极大地提高了他们的学习兴趣和主动性。
(2)人本主义教学模式
教学的讲授一是要精讲。由于翻译毕竟只是英语教学的一个部分,不能占用过多课时,因此教师应该根据教学大纲的要求,通过集体讨论确定精讲的翻译理论和技巧,为任课教师提供统一框架;二是老师的讲授要有创造性,允许教师根据自己和学生的具体情况进行局部改动和发挥,教师对翻译练习的设计,要做到体裁形式多样,难度适中,教师还要根据学生的练习情况,及时调整、更新课件内容。三是老师教学要灵活,教师可以根据需要有计划地加大练习难度,加强学生对英美文化、跨文化交际等各方面的了解,开阔他们的眼界。四是教学的活跃性,教师应事先设计各种任务,引导学生积极主动地参与教学过程,让学生在“译”中学习翻译方法和技巧,以真正实施教学互动。对于在翻译教学中处于授业者地位的教师来说,应抱着虚心好学、与时俱进的态度。教材或教师对学生的影响是从宏观的方面讲的,而学员最终能否学以致用,更多的要依靠学员自己的投入,不要太拘泥于教科书,或盲从权威,翻译还得从内因着手,学生发挥能动性来学好翻译。
(3)鼓励学生积极参加翻译实践
无论是从翻译理论的职能、实践的需要.还是从教学需要以及学习规律来看,翻译都离不开理论的指导。在翻译教学中,要占有丰富的感性认识,学好理论知识,然后通过实践,进行总结、归纳,使之上升为理性认识,反过来指导进一步的翻译实践活动。在学习翻译的过程中注重学生的实践活动,教育者要明确翻译的目的是为了应用,在课堂教学上要鼓励学生进行随堂的翻译,在课下进行资助学习时也学生本身更应该多进行翻译活动,每天督促自己练习翻译是很有必要的,可以孰能生巧,慢慢的积累很丰富的翻译技巧。现在很多企业活动者对于翻译都普遍认为,翻译者要在实践中锻炼2年以上才能成为一个合格的翻译者,可见翻译离不开实践。
(4)提倡“以过程为中心”的翻译教学模式
运用在“以过程为中心”的翻译教学就是要求教师遵循建构主义学习理论的原则,努力使学生积极参与翻译的整个过程,即理解、表达和修改,强调学习主体的主动性与能动性,重视师生、学生之间的协作。努力营造一种学习氛围,通过引导、启发,让学生积极参与翻译过程中的每一个阶段,以提问、同桌互改、组内讨论、组际交流、师生探讨等课堂形式创造出一种师生、学生交互协作的环境,让学生轻松自如地探讨、发现、运用双语转换的规律,逐渐帮助学生培养自觉运用规律的习惯。在每个交流环节,给学生提出不同的学习侧重点,并在翻译实践中不断强化,让学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能意识。这种翻译教学模式在活跃课堂气氛,增强学习兴趣上可以发挥很积极的作用,是现代翻译教学必不可少的一部分。
结语:翻译教学改革是一项系统工程,涉及到教学思想观念、教学内容、教学模式以及师资队伍建设等诸多方面。作为教育者必须从各个方面推进翻译教学模式的改革,做到与时俱进,力争向社会输送高质量的翻译人才。
参考文献:
[1]何克抗,建构主义革新传统教学的理论基础,教育技术研究,1997
[2]罗选民,中国的翻译教学:问题与前景,中国翻译,2003(4)
[3]章国英,网上英语时文闭读课程的设计与实现,电化教育研究.2003(5)
关键词:传统翻译教学 现代教学模式 弊端 改革思考
我们在改革目前的翻译教学模式下,既要吸收传统翻译教学模式的优势,又要与时俱进,根据时代和社会发展的特点,积极探索和尝试新的教学模式。还要搞清楚翻译的实质,它在本质上同人类的其他理性活动一样,是一种带有目的性的、解决跨文化和跨语言交流中遇到问题的行为,这包括语言文字能力和翻译技巧,翻译实践还包括面对翻译任务。除此之外还需要明白一下几点问题:
一、传统翻译教学模式存在弊端
传统的翻译教学模式是以结果为中心的,不重视学习的过程,它是建立在行为主义理论基础上的,该理论认为,认知过程是刺激在先、反应在后的线性过程。在传统翻译教学模式中,教师是课堂的主体,给学生实践的机会较少,即使是讲课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多,这就忽视了学生的思维的能动性;传统翻译教学多以文学翻译为既定的教学内容,教师所选译例及翻译练习,大多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准,当学生走向社会面对纷繁复杂的翻译实践时,常常感到无法适应,这就看出了教材和实际的脱节;传统翻译模式带有浓厚的急功近利色彩,培养出来的翻译人才后劲不足,导致培养工作滞后于社会、经济的发展;知识是转移的而不是构建的,是分解的而不是成套的,这就使翻译学习难以形成一个完整的体系,脑子里存在的只是枝节。这使得学生学的内容是相同的,思维的能动性被抹杀掉,不再是灵活的进行翻译活动。
二、如何进行改革
(1)实行多媒体网络环境下的翻译教学新模式
首先,多媒体网络可以存储大量的教学资源,可以分類建立多媒体翻译教学素材库,有利于教师检索教学信、更新教学素材,补充一些学生感兴趣的接近生活教学内容,从而保证了翻译教学的时效性。再者,多媒体网络技术有助于实现因材施教,教师可根据学生的兴趣和专业特点,将相应的翻译教学素材呈现在每学生电脑上,为学生创造身临其境的真实感,而学生在计算机模拟的现实世界学习翻译技能,能更好地感知客观世界,可以在校园网上阅读、自行翻译、与他人的优秀译文进行对比并,逐步提高自己的翻译及写作水平,从而使学生从被动的接受者变为主动的参与者。再次,多媒体网络技术能提供智能化的评价和测试方式,学生可随时检查自己对翻译知识的掌握情,教师也能更清楚、具体地记录每个学生的学习成效。学生直接参与到多媒体辅助教学活动中极大地提高了他们的学习兴趣和主动性。
(2)人本主义教学模式
教学的讲授一是要精讲。由于翻译毕竟只是英语教学的一个部分,不能占用过多课时,因此教师应该根据教学大纲的要求,通过集体讨论确定精讲的翻译理论和技巧,为任课教师提供统一框架;二是老师的讲授要有创造性,允许教师根据自己和学生的具体情况进行局部改动和发挥,教师对翻译练习的设计,要做到体裁形式多样,难度适中,教师还要根据学生的练习情况,及时调整、更新课件内容。三是老师教学要灵活,教师可以根据需要有计划地加大练习难度,加强学生对英美文化、跨文化交际等各方面的了解,开阔他们的眼界。四是教学的活跃性,教师应事先设计各种任务,引导学生积极主动地参与教学过程,让学生在“译”中学习翻译方法和技巧,以真正实施教学互动。对于在翻译教学中处于授业者地位的教师来说,应抱着虚心好学、与时俱进的态度。教材或教师对学生的影响是从宏观的方面讲的,而学员最终能否学以致用,更多的要依靠学员自己的投入,不要太拘泥于教科书,或盲从权威,翻译还得从内因着手,学生发挥能动性来学好翻译。
(3)鼓励学生积极参加翻译实践
无论是从翻译理论的职能、实践的需要.还是从教学需要以及学习规律来看,翻译都离不开理论的指导。在翻译教学中,要占有丰富的感性认识,学好理论知识,然后通过实践,进行总结、归纳,使之上升为理性认识,反过来指导进一步的翻译实践活动。在学习翻译的过程中注重学生的实践活动,教育者要明确翻译的目的是为了应用,在课堂教学上要鼓励学生进行随堂的翻译,在课下进行资助学习时也学生本身更应该多进行翻译活动,每天督促自己练习翻译是很有必要的,可以孰能生巧,慢慢的积累很丰富的翻译技巧。现在很多企业活动者对于翻译都普遍认为,翻译者要在实践中锻炼2年以上才能成为一个合格的翻译者,可见翻译离不开实践。
(4)提倡“以过程为中心”的翻译教学模式
运用在“以过程为中心”的翻译教学就是要求教师遵循建构主义学习理论的原则,努力使学生积极参与翻译的整个过程,即理解、表达和修改,强调学习主体的主动性与能动性,重视师生、学生之间的协作。努力营造一种学习氛围,通过引导、启发,让学生积极参与翻译过程中的每一个阶段,以提问、同桌互改、组内讨论、组际交流、师生探讨等课堂形式创造出一种师生、学生交互协作的环境,让学生轻松自如地探讨、发现、运用双语转换的规律,逐渐帮助学生培养自觉运用规律的习惯。在每个交流环节,给学生提出不同的学习侧重点,并在翻译实践中不断强化,让学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能意识。这种翻译教学模式在活跃课堂气氛,增强学习兴趣上可以发挥很积极的作用,是现代翻译教学必不可少的一部分。
结语:翻译教学改革是一项系统工程,涉及到教学思想观念、教学内容、教学模式以及师资队伍建设等诸多方面。作为教育者必须从各个方面推进翻译教学模式的改革,做到与时俱进,力争向社会输送高质量的翻译人才。
参考文献:
[1]何克抗,建构主义革新传统教学的理论基础,教育技术研究,1997
[2]罗选民,中国的翻译教学:问题与前景,中国翻译,2003(4)
[3]章国英,网上英语时文闭读课程的设计与实现,电化教育研究.2003(5)