【摘 要】
:
该实证研究旨在检验视译训练对学生译员汉英视译表现的影响.62名学生译员按照是否受过视译训练被分为实验组(TP组)和对照组(UP组),完成一项中文语篇视译任务.研究收集了受试视译的原始录音、录音转写文本,分别从流利度和信息忠实度分析视译训练对视译表现的影响.研究显示:(1)视译训练能有效缩短视译时间,减少有声停顿次数、重复次数和自我纠正次数,提高学生译员视译的流利度.(2)视译训练增强了学生译员捕捉和表达主要信息的能力,提高了译文信息忠实度.
【机 构】
:
宁波大学科学技术学院,浙江慈溪315300
论文部分内容阅读
该实证研究旨在检验视译训练对学生译员汉英视译表现的影响.62名学生译员按照是否受过视译训练被分为实验组(TP组)和对照组(UP组),完成一项中文语篇视译任务.研究收集了受试视译的原始录音、录音转写文本,分别从流利度和信息忠实度分析视译训练对视译表现的影响.研究显示:(1)视译训练能有效缩短视译时间,减少有声停顿次数、重复次数和自我纠正次数,提高学生译员视译的流利度.(2)视译训练增强了学生译员捕捉和表达主要信息的能力,提高了译文信息忠实度.
其他文献
“互联网+”时代,英语听说能力的提升对于旅游管理专业学生英语综合技能的练习、专业知识体系的完善以及职业素养的提升都具有重要意义.《高等职业教育专科英语课程标准(2021年版)》课程性质与任务板块中明确提出,高等职业教育专科英语课程旨在培养学生学习英语和应用英语的能力,为学生未来继续学习和终身发展奠定良好的英语基础.旅游管理专业专科学生在英语听说学习过程中,仍然存在发音不够准确、词汇量缺乏、学习自主性较差等困境.因此,制定切实有效的学生英语听说能力提升策略,需要学生、教师、学校等多方面配合.
英语学习的目的在于沟通,但目前,初中课堂沉默情况较为普遍.这种沉默现象影响课堂氛围,导致课堂效率低下.文章以SPSS26为统计分析工具,使用问卷调查,实证定量研究初中英语课堂沉默情况及其与成绩的相关关系,旨在寻求初中英语课堂沉默现状的影响因素,有效帮助教师改善课堂氛围,提高学生对英语学习的兴趣和课堂活跃程度,以利于学生英语能力的全面发展及考试成绩的提高.
随着经济全球化的深入和“一带一路”的发展,国际交流变得越来越密切.英语作为全球通行的官方语言之一,发挥着无可替代的作用.对于应用型本科的学生,英语需要学以致用,而不是纸上谈兵.英语听力是英语专业学生必须跨域的一道屏障.该文以应用型本科英语专业大一学生为研究对象,采取开放式问卷的方式,整理并汇总学生在英语听力时碰到的各种困难.以文秋芳老师的英语学习策略研究为理论框架,分析学生产生英语听力困难的原因,并找到针对性的提高英语听力能力的方法,以期给实际英语听力教学提供理论指导.
该文基于建构主义理论,采用问卷和访谈的研究方法,以参与宁波大学科学技术学院第六届英语朗读比赛和第三届英语配音比赛的105名师生为研究对象,研究师生对配音和朗读比赛促进语音教学的认可度以及比赛在评价语音学习成果方面的成效.研究发现参赛师生对比赛促进语音教学尤其是促进学生语音自主学习方面有着较高的认可度;师生认为语音比赛能较好地评价语音学习成果,但存在一定片面性.
使用英语在紧张的比赛环境中进行演讲、陈述、表演、辩论等活动,不仅是对学生英语能力的考验,更是对其心理素质的一次挑战.参赛选手不仅会受到公众演讲焦虑和外语焦虑影响,也可能因为竞赛机制、赛场氛围以及担心比赛结果产生焦虑.通过建立模拟赛场、确立导师制并营造团队训练氛围,有助于学生缓解比赛压力,克服焦虑情绪.
该文主要内容是对“多模态听力教学对高职学生听力有效性的实证研究”的统计学分析部分进行阐释,重点分析如何用统计学的方法来分析学生的前测成绩保证分组合理,以及如何使用统计学的方法来分析后测成绩从而对研究问题做出回答.
通过对徐海学院英语专业毕业论文写作前后的两次问卷调查,以及连续两届毕业论文题目的统计和分析,课题组发现英语专业现行毕业论文现状:学生普遍对毕业论文的理论认识不足;毕业论文形式单一,选题创新性不够;思想认识和主观态度不积极;科研能力和语言能力不足;院系组织管理工作和指导教师的指导工作有待加强等问题,并有针对性地提出了改革思路及对策.
该文通过两次测试,了解中外合作办学背景下艺术类大学生的英语听力词汇量与阅读词汇量的差距,分析听力词汇知识在言语感知阶段的语流切分、词汇听辨中所起到的重要作用,认为听力词汇量对英语听力能力的提高具有积极的影响,为高等教育国际化潮流中中国高校的大学英语听力教学改革提供启示与思路.
该文在尤金·奈达功能对等理论基础上,以英国儿童绘本《奇先生》中译本为例,研究“词汇对等”“句法对等”和“风格对等”在儿童绘本翻译中的应用,旨在探索功能对等理论对儿童绘本翻译的指导作用,为儿童绘本翻译提供思路与方法.
文化负载词承载了特定民族的文化信息基因和密码,蕴含了丰富的文化意象.作为特殊文本类型的影视字幕也包含了源语言中的文化负载词,表现出源语言文化的特征和内涵.字幕组在翻译影视字幕文化负载词时,一方面努力挖掘源语中的文化信息,另一方面为了迎合目的语观众的需要越发注重译文所在语境和输出对象,却发现很难找到完全对等的表达.以美剧《废柴联盟》的字幕文本为分析对象,从文化差异和信息补偿的角度探讨影视字幕文化负载词翻译的策略.