论文部分内容阅读
不知你有没有读过中国最早的诗歌集——《诗经》。许多人听到“诗经”这两个字,都会吓倒,其实《诗经》因为多半来自民歌,内容很平民化,多样化,甚至有些还很浪漫、很香艳。譬如形容女孩子“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”,这些精彩的句子就出自《诗经》中的《硕人》篇。又像是我们常形容男生追女生的“君子好逑”,也出自《诗经》里的“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”。《诗经》里还有一首《氓》,描述一对男女的自由恋爱,也写得传神极了:“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋。”意思是:
I wonder if you have read China’s earliest poetry collection - The Book of Songs. Many people hear that the word “Book of Songs” is intimidating. In fact, because most songs come from folk songs, the content is very civilian and diverse, and even some are romantic and very eclectic. For example, if you describe a girl as “a woman’s hand is soft, a skin is as creamy, a collar is like a beak, teeth are like a rhinoceros, a dagger is a beheaded, a clever smile, and a beautiful eyes look out,” these wonderful sentences come from the Book of Songs. “Master” article. It is also like the “gentleman” that we often describe boys chasing girls. It also comes from the “Book of Songs” in the “Guanguan, on the river. My Fair Lady, a gentleman.” In the Book of Songs, there is also a “氓” that describes the free love of a man and a woman. It also expresses a very vivid expression: “Oh, we must trade in silk, and we must come to trade.” That means :