论文部分内容阅读
搬家的时候,老爸每运完一箱衣服,就得在床沿上坐一下,一言不发地歇着。老妈有远视眼,细小的东西,她得拿远点,挤着眼睛看,小扣子、小绳头,都攒着,慢条斯理地装进一个素净的小布袋里。都老了……我叉着腰站在屋中央思索:青春,终究敌不过生活的,戏要散场,照片要褪色,时间的洪流带走一切……突然,我发现了着两摞一模一样的《简明日本语教程》,水蓝色的封面微微打卷儿,我激动得有些颤巍巍地打开扉页,老爸老妈一粗犷一绢秀的署
When moving, Dad shipped a box of clothes, you have to sit on the bed along the way, without a break to rest. Mom has hyperopia, small things, she had to take away, crowded eyes to see, small buttons, small ropes, are saved, slowly into a plain bag. Are all old ... I am standing in the middle of a fork with my arms thinking: youth, after all, life can not be a match, the play needs to be played out, the photos fade and the torrent of time takes away everything ... Suddenly I found two identical stacks of “ Concise Japanese Course, ”the water-blue cover slightly curled up, I was thrilled to be some trembling open the title page, Mom and Dad a rough show of a silk Department