【摘 要】
:
文章尝试应用生态翻译学中“整体观”“三维转换”理论对南宁几家大型公立医院的公示语英译进行分析,提出修改建议,为外籍人士到广西就医、医疗技术交流等提供便利,也期待为医院公示语的英译研究提供切实可行的理论参考和实践指导.
【机 构】
:
广西中医药大学赛恩斯新医药学院,广西 南宁 530000
论文部分内容阅读
文章尝试应用生态翻译学中“整体观”“三维转换”理论对南宁几家大型公立医院的公示语英译进行分析,提出修改建议,为外籍人士到广西就医、医疗技术交流等提供便利,也期待为医院公示语的英译研究提供切实可行的理论参考和实践指导.
其他文献
传统翻译更多关注的是语言之间的转换,强调语言的对等与传达.近年来,译者的主体性在翻译界受到越来越多的关注.乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要分为信任、侵入、吸收和补偿这四步.文章结合阐释学翻译四步骤,以《桌边谈话》(节选)汉译实践中的翻译案例为主要研究内容,探究在翻译过程中,译者主体性在四步骤中的真实体现,以期为同类文本翻译研究提供参考和借鉴.
大学英语课程兼具工具性与人文性,是高校开展课程思政的重要领域.文章分析了大学英语课程思政教学存在的问题:思政教学内容匮乏,思政教学方式单一,思政教学能力薄弱等,并有针对性地提出大学英语课程思政构建路径:丰富课程思政教学资源,优化思政教学方式,提升教师思政素质,以期为大学英语课程思政教学提供参考.
科技文本的字幕翻译有着与众不同的特点,既包括了字幕翻译的即时性、交际性的特征,也包括科技翻译中的逻辑性和准确性的特征.这些特征对译者提出了更高的要求.文章以交际翻译理论为视角,以大学慕课平台上的课程字幕翻译为例,探讨省译的策略在科技类文本的字幕翻译中的运用.
中国与世界的“较量”越发激烈,给所有学习或从事翻译工作的人们提出了一个课题——如何才能实现语言的完美转换?作为人类文明的一种表现形式,语言既相似,也有差异.正是因为存在差异性,语言翻译才会存在诸多困难.文章以访谈和问卷调查的形式,对中英文化交流互译中的“读者体会”进行探究.研究结果表明:在文化交流过程中,语言的形式和格式是次要的,交流顺利、沟通流畅、交流双方的感受才是最重要的.
语言是思维的形式,思维方式决定语言方式,翻译作为语言的转换,在本质上是一种思维活动.汉英民族有不同的自然环境和社会环境,这就造成了不同民族思维方式上的差异.因此,研究英汉翻译,首先应是思维方式的转换,思维方式的转换才是翻译的核心.文章依据英汉不同的思维方式,论述了在英汉翻译过程中思维方式转换的重要意义,并指出翻译教学不应只停留在语言表面,也应该进行两种语言思维的对比教学,引导学生从语言深层语义上进行逻辑分析,提高学生在翻译实践中对思维转换的敏感性,从而提高翻译质量.
课程思政是培养合格社会主义接班人的关键,研究生学术英语课程课时多、受众广,在课程思政方面具有不可替代的作用.学术英语课程以学生本专业的英语文献为依托,服务于学生的专业学习,因此,学术英语课程的课程思政具有独特的特点.文章从研究生学术英语教学现状、学术英语课程思政的必要性入手,以教师所在院校《研究生基础英语读写》为例,探索和讨论了在学术英语课程中进行课程思政的具体方法和途径.
在“课程思政”背景下,民办高校如何开展大学英语课程思政建设是大学英语教学改革的一个重要任务.结合民办高校——上海建桥学院的重点课程《大学英语1》的教学实践,文章从大学英语“思想政治”教育的角度,系统地探讨了课程目标、教学设计、教学内容和评价方法,进而从教师、学生、课程、教材和教法几个方面探讨如何将思政元素润物无声地导入大学英语教学,实现知识传授与价值引领的有机结合.
英语专业课程正在从侧重语言基础技能到语言综合能力转变,这一变化下,综合英语课程需融入更多跨文化交际教学来匹配培养目标.文章分析了传统跨文化交际教学中的二元对立问题,提出要跳出二元对立思想需构建学习者的文化主体性.同时结合跨文化交际培训方法,在综合英语教学实践中增加泛文化内容和体验式教学方式,以培养文化自觉,使学习者平等有效地进行跨文化交际.
英美文学是支撑英美国家表层文化的深层文化中极其重要的内容,也是学习语言最好的素材,但近年来其重要性被忽视.通过将英美文学教学过程划分为浅阅读阶段、拓展式阅读阶段和深度阅读阶段,文章分析如何在这三个阶段分别渗透文本、文学史和文学理论的教学,进而实现英美文学促进学生语言基本功、加强文化修养和提高人文素养方面的作用.
文章试图通过提高教师对课堂德育实施的意识和责任,探索优化英语综合课程德育功能的途径,通过提炼教材中的相关要素,形成混合教学评价模式,以加强学生在思想政治方面的语言产出,培养能讲中国故事、传达中国声音的具有爱国情怀的英语专业人才.