浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikamireiko
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。
  【关键词】衔接;连贯;语篇翻译
  【作者简介】王乐梅,吉林师范大学。
  语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。从功能上来说,语篇可以看作是一种交际行为。因为语篇是由一个以上的语段或句子所构成的,所以这些成分之间是相互关联的,在形式上呈现衔接关系,在语义上呈现连贯关系。衔接是指在词汇和语法方面的技巧,连贯则是使用这些技巧后达到的效果。
  实际生活中,语篇分析与翻译也是密切相关的。译者要在整体把握语篇的基础上才能进行翻译。因为译者既是原文的接受者,同时也是译文的生产者。这就要求译者对原文语篇进行透彻分析,正确理解其中的衔接与连贯关系,在把握原文意思的基础上进行翻译创造,再现原文的真实信息,从而达到语言间交流的目的。而译者在翻译过程中,同样要注意衔接与连贯关系,注重译文的整体性,将对原文与译文的衔接与连贯关系进行对比分析,从而使译文达到想要的效果。
  夏洛蒂·勃朗特是19世纪英国著名女作家。在她的小说中,最为突出的主题就是女性要求独立自主的强烈愿望。她的小说还有一个特点,那就是人物和情节都与她自己的生活息息相关,因而具有浓厚的抒情色彩。Jane Eyre被普遍认为是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。在此选取几位不同译者的译本来简要进行英汉语篇中的衔接与连贯分析。
  (1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
  李霁野译:不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了;但是午饭后——在没有客人的时候,里德太太是早早吃午饭的——寒冷的冬风刮来的云这样阴阴沉沉,吹来的雨这样寒透内心,再做户外运动是不可能的了。
  祝庆英译:不错,那天上午我们还在光秃秃的灌木林间漫步了一个钟头,但是从吃午饭的时候起(只要没有客人,里德太太总是很早吃午饭的),就刮起了冬日凛冽的寒风,一时天空阴霾密布,风雨交加,寒气透骨,这样一来,自然谈不上再到外面去活动了。
  从原文看,作者用词简练,平白质朴,却又语义明确,直接道出了里德太太不能外出的原因。在这里,原文运用了连接词语和词汇衔接,使文章结构紧凑。翻译时,李译本突破原文格式,运用省略号加以解释说明,并将冬风和云雨的关系通过一系列动词表现出来,形象具体。而祝译则是保留原文格式,并通过四字词语来表达天气的恶劣,这样处理符合了译入语表达习惯,读者读起来也朗朗上口,同时使原文的连贯性在译文中得以保留。不同的处理方法呈现出了不同的译文,但是两个译本都再现了原文作者要表达的思想。
  (2)Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavoring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner—— something lighter, franker, more natural, as it were——she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
  李霽野译:她没有让我加入这个团体;她说她抱歉不得不疏远我;又说要不等到贝西告诉她,并且凭她自己的观察看出,我在认真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾气,有更可爱和活泼的态度(大概是一种更轻松,更坦率,更自然的态度吧),那么,只让满意快乐的小孩享受的好处,她就不得不把我排除在外了。
  凌雯译:她从来不让我加入他们的圈子,她为自己不得不让我离他们远一点感到遗憾。她说,除非她从贝茜哪里听到并且亲眼目睹,发现我确实在努力培养一种更加天真随和和更加活泼可爱的举止,也就是说,一种更优雅、更坦率、更自然的品性,否则她真的没法让我享受到只有那些知足快乐的孩子才配享受的待遇。
  本句主要陈述里德太太疏远“我”的理由。原文表达为一个长句,借助从句来衔接句与句之间的关系,这就要求译者理清各成分之间的关系,抓住主干,突出重点。在翻译时,李译与原语篇保持一致,比如在人称照应和语序上,传递出原语照应的特点。而凌译则增加了一些翻译方法,比如调整语序、增补和省略等,使译文更符合目的语照应习惯。这体现了英语重“形合”而汉语重“意合”的语言特征。明确了在英汉互译的过程中,在尽可能保留原语内容的基础上,适当的转变衔接方式以保证译文意义上的连贯性。不管哪种翻译都各具艺术特色。
  通过对以上语篇进行分析,我们可以发现语篇衔接的不同手段。而语篇的连贯则是贯穿于整个语篇当中。连贯本质上为一种心理现象,它指的是语篇中各个意义单位之间的联系,而不再拘泥于某一词汇或短语或从句,它是各成分之间在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。翻译时,既要考虑原语中的衔接与连贯方式,同时在译入语上创造性地再现这种衔接与连贯方式。与此同时,要综合考虑英汉两种语言之间的异同,在尊重原语的基础上保证译入语的可读性。
  参考文献:
  [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
其他文献
【摘要】此文章主要把高中英语复习课作为依据来讨论思维导图的重要性,文章重点介绍了在英语复习阶段,要如何利用思维导图方式对知识进行整理和归纳,进而起到查漏补缺作用,让学生养成良好的思维方式,让学生在学习的积极性方面有所提高,以此来实现对英语的有效复习。  【关键词】思维导图;英语复習;应用  【作者简介】马雷,阜新市实验中学。  复习在学习的过程当中是非常重要的,师生之间互动的最佳时机就是复习,但是
【摘要】肢体语言是在和外界交流的过程中产生的身体反射动作,同时也可以视为人们表达感情的态度,是一种无声的语言。将这种语言在英语教学中使用能够强化语言刺激,在学生的心中产生十分深刻的印象,可以作为语言教学之后的重要表达。现在主要探讨肢体语言在小学英语课堂中的使用,运用肢体语言不断优化教学过程,从而认识TPR教学法的作用。  【关键词】TPR教学;优势;农村英语  【作者简介】郑贺尹,浙江省丽水市青田
阅读是人类社会中不可缺少的一种认知活动,是人类汲取知识的重要手段和认识周围世界的途径之一,是学习所有学科的基础,也是掌握外语的重要途径。英语阅读理论研究在国外受到了较早、较多的关注,许多学者提出了自己的阅读模式。国内在理论方面研究不多,开始的也晚。然而英语阅读是我国第二语言教学中的重点研究对象,为了提升学生的阅读能力,我国有很多专家对此进行了研究。本文对这些研究进行了整理,主要涉及影响阅读理解因素
【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。  【关键词】流水句;特征;分类英译  【作者简介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。  【基金项目】山东省教育科学
【摘要】随着经济全球化的迅速发展,倡导培养学生英语职场交际能力的ESP教学逐步受到了高职院校的广泛关注。文章首先分析了高职院校ESP教学现状,然后在此基础上重点阐述了ESP教学改革措施,旨在促进ESP教学与高职英语教学的真正融合。  【关键词】高职院校;ESP;教学改革  【作者简介】陈折(1982.4- ),女,陕西宝鸡人,西北农林科技大学,杨凌职业技术学院,硕士,研究方向为职业技术教育学。  
【摘要】情境教学就是根据教材创设以形象为主体,富有感情色彩的情景和氛围,激起学生的学习情绪,从而引导他们从整体上理解和运用语言的一种教学方法。可以通过情境教学来激发学生的学习兴趣,增强学生学习英语的能力。  【关键词】初中英语;词汇教学;情景语境  【作者简介】王艳斌,福建省漳州立人学校。  英语是一门语言类型学科,并且在世界范围内使用最广泛的一种语言。我们在日常的生活溝通和交流时,离不开语言的使
【摘要】本研究以初中阶段英语教学过程为基础,分析探究如何更好地开展主体为学生的教学活动。主要从以下两个方面对这个问题进行阐述:其一是阐明以学生为主体的初中英语教学方式对于初中英语教育的必要性;其二是在第一点基础上,提出以学生为主体的初中英语教学方式如何在实际教学活动中展开。希望能通过本文对初中阶段英语教育如何进一步深层次发展提供一定参考。  【关键词】英语教育;学生主体;教学分析  【作者简介】吴
【摘要】该文在对投入量假设概念做出定义的基础上,以国内近十年关于投入量假设的研究为材料,分析了其研究内容、研究对象及研究方法的特点,并进一步总结了上述研究结果对教育的启示意义及研究的特点与不足。  【关键词】投入量假设;二语词汇习得;综述  【作者简介】余水莲,安徽师范大学外国语学院;俞珏,安徽省宣城市绩溪县适之中学。  不同投入量的任务对二语习得的影响成为近今年的研究热点。Laufer
【摘要】当今大数据分析(BDA)技术的全面记录、高效运作、精准分析、精确预测在各行各业的应用已经初具规模,作为一项未来技术,得到了全面的重视。国内外科技巨头无不投入巨资进行开发。与此同时,大数据技术与教育行业的结合尚属起步阶段。在我国,各层次的教学都在探索教育的“互联网 ”,本文从中学教育的微观教学场景出发,意在从师-生-教-学两个维度,初步探讨大数据分析技术可能带来的增益。  【关键词】大数据分
【摘要】英文写作是高考英语的重点考查部分,它能比较客观地反映学生掌握语言的能力。近年来,考虑到数理化公式对中学生的影响意义,英语教学的研究也开始参考数理化公式的模式,探究英语中的公式化语言对写作的影响。在英语教学活动中,深化学生对公式化语言概念和功能的理解。通过收集不发达地区的县级高中的两个班级的作文和问卷材料,探究公式化语言对高中英语写作的影响。  【关键词】公式化语言;英语写作;不发达地区;教