论文部分内容阅读
引言翻译的本质是思维活动、语言活动、审美活动的综合,是将这三者有机统一起来的整体。不管是自然语言还是思维活动或者是审美活动都具有模糊性,因此研究翻译,必须用与这些内容一致的思维形式。换句话说,翻译是一种综合性的活动,不能用死板的规定来把握,要运用模糊的方式来进行分析和描述。现代社会,国内外学者对语言的模糊性进行广泛探究,对文字的模糊与精确的辩证关系、模糊的美感功能等方面进行深入讨论。本文将针对模糊翻译在英国诗歌中的运用进行探讨,从模糊学的角度对英国诗歌翻译中现有的理论和方法重新认知。
Introduction The essence of translation is the combination of thinking activities, language activities and aesthetic activities. It is an organic whole of the three. Whether it is natural language or thinking activity or aesthetic activity is ambiguous, so the study of translation, you must use the same content with these forms of thinking. In other words, translation is a comprehensive activity that can not be grasped with rigid rules and ambiguous ways to analyze and describe it. In modern society, scholars both at home and abroad have made extensive inquiry into the fuzziness of language, discussed in depth the ambiguous and accurate dialectical relationship between characters and vague aesthetic features. This article will focus on the application of fuzzy translation in British poetry and redefine the existing theories and methods in English poetry translation from the perspective of fuzziness.