论文部分内容阅读
本文所说“形式”不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再“斤斤于字比句次”和反对翻译中有所“颠倒附益”了。尽管早已被否定的“卧着在背上”(仰卧)之类的译法仍时有所见,甚至在某些教材中还可发现“脸朝下躺着”、“伏身趴在那里”
The “form” in this paper does not refer to the superficial relationship between the symbols of the language itself, but refers to the genre, plot structure, language level and the means of expression of the writer. Now it is rare for translators to arbitrarily change the genre and plot of the original work, and no one has “reversed the benefit” of “overcoming the sentence” and opposing the translation. Although translations such as “lying on the back” (supine) have long since been denied, there are even textbooks where you can find lying face down, Body lying there "