作家怎么写的 就怎么译——文学翻译不可忽视作品形式

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkcxm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所说“形式”不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再“斤斤于字比句次”和反对翻译中有所“颠倒附益”了。尽管早已被否定的“卧着在背上”(仰卧)之类的译法仍时有所见,甚至在某些教材中还可发现“脸朝下躺着”、“伏身趴在那里” The “form” in this paper does not refer to the superficial relationship between the symbols of the language itself, but refers to the genre, plot structure, language level and the means of expression of the writer. Now it is rare for translators to arbitrarily change the genre and plot of the original work, and no one has “reversed the benefit” of “overcoming the sentence” and opposing the translation. Although translations such as “lying on the back” (supine) have long since been denied, there are even textbooks where you can find lying face down, Body lying there "
其他文献
阎女士: 您好!今有一问题求教您,此问题一直在困扰着我。我喜欢收集各种玉石项链,可是几年前我从有的报刊上看到各种宝石都有放射性,对人体有害。当我了解这些说法后,各种宝
中国化学会《化学教育》第五届编辑委员会全国会议于 2 0 0 0年 4月 1 5日至 1 8日在杭州市举行。来自全国各省、市、自治区 (包括香港、澳门特别行政区 )的编委共 37人出席
中科院物理所的科学家在光子晶体中量子动力学性质方面取得了富有创新性的重要成果。专家认为“它处理了三维光子晶体中非常有意义的、具有挑战性的和困难的量子电动力学问
鸡血石素有“宝中之宝”的美誉,是世界上已有的红色宝玉石中最艳红的一种,而且世界上仅有我国浙江昌化和内蒙巴林出产。鸡血石主要用于制作印章石,其次作工艺雕刻石,它所展
在中国上下五千年民族融合的历史中,回族是中华民族大家庭中的重要成员。她不仅有着悠久辉煌的民族历史,而且还传承着高度的爱国主义和勤劳勇敢的创业精神。作为反映回族生
一乌海市信贷集中的主要特点(一)商业银行信贷权限的集中。随着信贷管理体制的改革,商业银行建立了集权式的信贷管理模式,大规模上收贷款管理权限,贷款权和审批权逐步上收于
深部地质研究的内容和范围,目前还尚难确定。近十多年来,随着深部地球物理工作的迅速发展,大量实际资料都涉及到深部地质问题。一些研究工作者认为,深部地质的研究对象不仅是
本刊与平安养老保险股份有限公司山东分公司合办的“企业年金专栏”拟于2008年第四期与读者见面。 The magazine and the Ping An Insurance Co., Ltd. Shandong Branch joi