论文部分内容阅读
情人节是浪漫的。丈夫订鲜花送给妻子表达情意,在香港理所当然;若在内地则会引起人们的惊讶:“结发夫妻怎么可以等同情人?” 男士或女士向人介绍自己的婚姻配偶,通常称作“我的爱人。”但内地这种习惯称呼却会引起海外来客的误解:“原来他俩只是同居!” 人际称谓,约定俗成。在内地,情人多半指婚外情中的“情夫”或“情妇”,未婚男女相恋互称为“恋人”,若用“情人”则意味着关系已“超越界限”。但这
Valentine’s Day is romantic. Her husband set flowers to give his wife to express his affection and take it for granted in Hong Kong. If on the Mainland, it will arouse people’s surprise: “How can a married couple be equal to a lover?” A man or woman introduces her to her marriage spouse, often referred to as “my Love. ”But this habit of appellation in the Mainland can cause misunderstandings among overseas visitors:“ They had only lived together! ”Interpersonal appellation, convention. In the Mainland, lovers mostly refer to “lovers” or “mistresses” in extramarital affairs. Unmarried men and women fall in love with each other as “lovers,” and “lovers” mean that relations have “gone beyond boundaries.” But this