论文部分内容阅读
每当我们翻阅日本辞书时,就会发现那些用深健遒劲的汉字记载的各种知识,也会看到端庄秀丽的符号与汉字混合并用的情况。这些文字中间有的是汉字,有的象汉字,有的是汉字的简化,有的则是汉字的偏旁和部首,这些文字为什么这样?他们是怎样形成的?而那些用这种文字记录的日文辞书又是怎样形成和发展的?这些就是本文试图探讨的问题。 引自中国的文字 据史料记载,中国早在公元前2000——1400年时就发明了文字。而日本在570年时还不曾有文字。众所周知,日本是一个具有时间观念较强的国家,也有讲求效率的优良传统,从中国引进汉字和辞书就是一个很好的例证。如果日本按步就班地去走其他国家创造文字、编
Whenever we read through Japanese dictionaries, we find those kinds of knowledge recorded in the profound Chinese characters, as well as the combination of dignified and beautiful symbols and Chinese characters. Some of these words are Chinese characters, some are Chinese characters, some are simplifications of Chinese characters, others are radicals and radical parts of Chinese characters. Why are these words like this? How did they form? And those Japanese dictionaries recorded with such words are How to form and develop? These are the problems that this article tries to explore. Cited from Chinese According to historical records, China invented the text as early as 2000 - 1400 BC. Japan did not have text in 570 years. As we all know, Japan is a country with a strong concept of time as well as an excellent tradition of efficiency. The introduction of Chinese characters and dictionaries from China is a good example. If Japan step by step to go to other countries to create text, compiled