论文部分内容阅读
人民日报1月21日头版刊登了新华社记者武基国拍摄的一幅照片。标题是:《翻译误译,引出笑声》说明为:1月20日,邓小平在会见挪威首相布伦特兰夫人时说:“我今年84岁了,该退休了。”但翻译误将“84岁”译成“48岁”,引得宾主一阵欢笑。新华社总编室(1988)1号文件通报表扬。第3期新闻战线杂志作了封面,并将标题改为《当“84岁”被误译成“48岁”时》。这次成功并不使每个人轻松,它让人实在得意不起来。因为它提出的沉甸甸的问题远远超过了成功本身。
The front page of People’s Daily on January 21 published a photo taken by Xinhua News Agency reporter Wu Jiuguo. On January 20, when meeting with his wife, Prime Minister of Brunei Darussalam, Deng Xiaoping said: “I am 84 years old and should retire,” but the translation mistakenly misinterpreted “ 84-year-old ”translated as“ 48-year-old ”, attracted the owner laughter. Xinhua News Agency editor-in-chief (1988) 1 document circulated praised. The cover of the 3rd issue of Newswire magazine was changed to the title “When” 84 “was mistakenly translated as” 48 ". This success does not make everyone relaxed, it makes people really unhappy. Because of the heavy problems it raises far more than success itself.