论文部分内容阅读
随着中国旅游业的蓬勃发展,涉外导游翻译,作为旅游业的灵魂,在国际旅游业中发挥着不可替代的作用。由于其文本类型的特点,导游翻译具有口译与笔译两种类型。相对而言,它是一种比较特殊的文本。另外,导游翻译经常根据现场情况实际处理,这也是不容忽视的。鉴于此,导游翻译文本的特殊性不言而喻。本文旨在探讨其文本特点基础上的翻译特点及策略。
With the vigorous development of China’s tourism, translation of foreign tour guides, as the soul of tourism, plays an irreplaceable role in the international tourism industry. Due to the characteristics of the text type, guide interpreter has two types of interpretation and translation. Relatively speaking, it is a rather special text. In addition, tour guides are often translated according to the actual situation on the ground, which can not be ignored. In view of this, the specific nature of the guide translation text is self-evident. The purpose of this paper is to explore the translation features and strategies based on the text features.