中俄跨文化交际中的礼貌用语功能与特征

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzymd_223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中俄两国在文化等方面的交流的频繁,两国之间的文化差异性表现的越来越明显,以礼貌和礼貌用语为例,它是各国之间各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分,但各民族文化的礼貌和礼貌用语除了具有普遍的共性之外,更存在着众多的个性差异。这些差异性对在跨文化交际中实现顺利沟通影响很大,因此,了解礼貌用语功能与特征对从事对俄交流的人来说很有必要。 With the frequent exchanges in cultural fields between China and Russia, the cultural differences between the two countries have become more and more obvious. Taking polite expressions and polite expressions as examples, it is a ubiquitous phenomenon among all ethnic groups in various countries. Is an important part of the culture of all ethnic groups. However, politeness and courtesy language of various national cultures have many common personality differences besides common universals. These differences have a great influence on the smooth communication in cross-cultural communication. Therefore, it is necessary to understand the functions and characteristics of polite expressions in the communication with Russia.
其他文献
桉树原产澳洲,四川从1910年开始引种,解放前为园庭绿化树种,没有大量推广,解放后桉树的栽培有了迅速发展。特别是53年以后全省铁路、公路沿线、溪边、房前屋后,自留地均有大
2008年下半年以来,金融风暴导致国际经济形势急转直下,国内经济形势面临着严峻考验。海关总署最新发布的数据显示,2008年11月我国出口额1149.9亿美元,同比下降2.2%,比前一个
国内(陕北)民歌译配的实践与研究一直都很薄弱。既会译词又会配曲的专业人士很少。本论文主要在德国功能主义理论的框架下尝试对陕北/山西民歌《走西口》四种歌词版本的译配,
尼古拉·伊凡诺维奇·鮑果留波夫(НиколайИвановичБоголюбов.1899—):苏联演员、俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国人民演员。一九一九年至一九二二
夸美纽斯曾说过:“教师的嘴,就是一个源泉,从那里可以发出指示的溪流。”这说明我们作用于学生精神世界最为重要的工具之一是教师的语言。  教师的语言素养在很大程度上决定着学生在课堂上脑力劳动的效率,也是一种不可缺失的影响学生心灵的工具。一个成功的教师善于发现学生的不足和闪光点,并能够结合学生自身的一些特点及时的进行鼓励、肯定,能给学生足够的自信发现音乐之美,欣赏音乐之美,让学生获得不同程度上的成功体验
为使配送中心员工过好中秋节和国庆节,绥化物流配送中心在节前采取五项措施,确保节日安全生产。一是开展安全教育活动。配送中心在国庆节前对全体员工进行了一次有针对性的安
齐己,唐末著名诗僧,今存有《白莲集》十卷,实乃唐末诗界一重要诗人。昔对其生平事迹及诗歌成就尚缺乏深入研究探索。今特为元辛文房《唐才子传·齐己传》作笺证,从中钩玄抉
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《论语》中指出:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”乐之说白了就是对某一事件感兴趣。教学的关键在于诱导学生对学习感兴趣,从而激发学习动机,激励学习的主观能动性,
军官下连当兵是毛泽东军事思想的新发展,是在现阶段继承中国人民解放军官兵一致、亲密团结、阶级友爱的优良传统的新措施.发表在《陕西戏剧》7月号的《将军列兵》,以丰富的