浅析政论文翻译

来源 :吉林画报·教育百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:best0909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益, 所以语句的恰当与否至关重要。政论性文章要求语气强烈坚定、口吻严肃, 同时力求文章简洁、精炼, 适合政论性质的场合。因此,政论文的翻译必须考虑很多方面, 以免产生歧义, 损害国家利益。本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。
  关键词: 政论文;文体;功能对等;
  Abstract: Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state, and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm, and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic, function equivalence aspects.
  Key words: political article; stylistic; function equivalence
  1.引 言
  在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”, 即严复所提“信”,严复认为: 译文要从全文要旨出发, 对于词句可以有所颠倒增减, 只要不失原意, 不必斤斤计较词句的对应和顺序。对此, 笔者针对政论文的特点, 从文体、功能对等两方面进行讨论。
  2.文体特点
  众所周知,英汉表达方式不同, 为了不破坏原文的意思, 使译文更加通顺, 符合目标语言的特点, 使读者更容易接受和理解, 我们应运用恰当的翻译技巧, 以求忠实与原文。在政论文中, 由于政论文使用的场合较为严肃、语气强烈、口吻郑重, 有时涉及的话题甚至于敏感, 因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲, 力求文章简洁, 同时政论文的翻译要准确, 与原文内容一致。如:从长远看, 亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济, 携手合作, 克服困难, 亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。译成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.这一段政论性文中, 其文体特点就是简洁、严肃、微妙,所以在翻译时既要避免使用冗长的语句, 一一对应地翻译, 也要避免辞藻过于华丽。用“pull together”表现了原文中的同舟共济, 携手合作, 有其丰富的暗含。如果“同舟共济, 携手合作”译为“in the same boat ”and “cooperate”, 那就只是的形式生搬硬套, 并未领会原文的意旨, 就会使译文单调没有韵味, 整个语句就是大白话, 失去了政论的意味, 没有了政论文坚定的语气。因此也就不符合政论文体的特点。
  3.功能对等
  奈达认为, 功能对等翻译是以读者为主的翻译。翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。首先是重视意义, 然后是风格。如果我们翻译的文章被读者阅读之后, 产生了与原文读者不同的心理反映和理解, 那文章的翻译就是失败的, 家没有达到忠实于原文的效果。政论文多具有权威性和严肃性以及正式性。这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等, 只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作, 从而更好地发展自己。例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我们知道美国希望和平统一。我知道美国人民希望进步。因此我们必须把握现在这个时机并付诸实践。译文中, “付诸实践”这一短语将“deliver”表现得很充分, 很具有深远意义。这里深层次的要表达说话者坚定的决心和强烈的号召,如果译为“努力去实现”, 就使文章太过于通俗化,就无法表现出说话者内在的决心,也就起不到号召呼吁的作用了,就无法达到功能对等。因此用“付诸实践”进一步使译文达到功能对等, 即原文读者与译文读者心理反映相似。
  4.总结
  本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。政论文在文体上讲究严谨,正式,甚至在用词上谨小慎微,翻译时要注重目的语接受者反应,因此在翻译时不可随便大众化,要全方位考虑接受者反应。
  参考文献:
  [1]范仲英. 实用翻译教程[M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003.
  [2]王弄笙. 近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J ]. 中国翻译, 2002, 1 (1) : 23227.
  [3]吕俊, 候向群. 汉英翻译教程[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
  张梦霞(1990--),女,湖北孝感人,硕士研究生在读,翻译硕士专业,研究方向:笔译
其他文献
本文分析了提出的并行算法的可行性,加速度的范围在1到p/2之间,所以可以根据具体的矩阵的阶数,选择合适的处理机数,从而达到尽量高的加速比.
本文综述了常山胡柚(Citrus changshanensis)的起源历史、品种变革和胡柚亲本的推测和研究.概括地叙述了1980年以后开展的良种选育、生物学习性、栽培技术、病虫害防治、采后
会议
衢州黑桃是个农家品种,原产于浙西山区,是衢州的传统名果,营养丰富,口味独特,抗性强,投产早,产量高,受环境污染少,发展潜力巨大.为充分挖掘及发展特种黑桃良种,需研究衢州黑
会议
本文介绍了衢州柑桔业的现状和地位,面临的机遇及存在问题,与国内柑桔主产区从产地形象和发展思路、龙头企业的规模和知名度、企业的综合形象和发展思路进行了比较,着重探讨
目的探讨神经内科护理指引体系,在神经内科的应用价值及意义。方法选取我院2012年1月~2013年1月神经内科收治的患者103例,将其分为观察组52例和对照组51例,分别采用神经内科护理
目的对优质护理服务在结核病护理工作中的应用效果进行探讨。方法选取2011年7月~2013年7月我院收治的结核患者100例随机分为观察组和对照组,对照组进行常规护理,观察组进行优质
目的分析对产后抑郁症患者加强心理护理的临床效果。方法收集我院2012年12月~2013年12月诊治的产后抑郁症患者68例作为研究对象,以抛硬币的方式分为试验组与对照组,每组患者各3
目的观察初产妇实施护理干预对产后心理与睡眠是否具有影响分析。方法选取我院产科2013年1月~12月60例初次单胎孕妇[1]。随机分为观察组与对照组两组,两组患者使用相同常规护
本文建立了利用组成模式类别的各个聚类的似然函数的最大值判定模式所属类别的方法.基于这一方法提出了一种用于模式分类的神经网络模型.这种神经网络模型能快速地进行学习,
目的为了降低异丙酚静脉复合麻醉下人工流产手术中患者的不良反应和不适症状,让患者以更好的生理和心理状态安全度过手术。方法对2008年10月~2010年11月我院行异丙酚静脉复合