论文部分内容阅读
网络时代已经来临,随着人们物质水平的提高,其文化需求也日益增长。经济全球化的同时,人们的文化生活也在经历着全球化,中外文化交流日益密切,人们对于国外优秀影视作品的需求陡然提升。经由院线及电视台译制的影视作品往往需要很长时间才能完成,且我国对引进外国影视作品有着严格的规定和限制,在这种“供不应求”的情况下,各大字幕组不断涌现。本文就部分字幕组的翻译(以情景喜剧《破产姐妹》、《生活大爆炸》为例)进行探析和对比,同时对国内字幕组的发展概况作出分析并提出建议。
The era of the Internet has come. With the improvement of people’s material level, their cultural needs are also growing. At the same time of economic globalization, people’s cultural life is also experiencing globalization. As a result, the cultural exchanges between China and foreign countries are getting closer and closer. People’s demand for excellent foreign films and TV works has suddenly risen. Films and TV programs translated by cinemas and television stations often take a long time to complete and China has strict rules and restrictions on the introduction of foreign films and television programs. In the case of such a shortage of supply, major subtitle groups continue to emerge. This article analyzes and compares the translation of some subtitle groups (taking the sitcom Sister Bankruptcy and Big Bang) as an example, analyzes and gives an overview of the development of the domestic subtitle group.