论文部分内容阅读
成语具有短小精悍。形象逼真通俗易懂朗朗上口的特点。但由于种种因素要把这些成语在译文里翻译的恰到好处是很不容易的。针对不同的历史背景文化特点对于成语的翻译也大不相同。很多时候表面的汉语意思和其深层次的含义大相径庭而且用于不同的语言环境成语含义也不同,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化背景和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法,针对不同的成语,其成因不同,也影响了成语的翻译。