论文部分内容阅读
从关联理论的角度看,翻译的本质是一种推理交际行为,话语的关联性有时隐含在语句中,因此要达到交际效度需要付出一定努力。翻译必然涉及理解与表达。要进行翻译,首先要理解原语,且必须重视原语的语境。本文试通过对比《书生缘何短命》中的几例译文,分析译者如何在理解原文和充分考虑译文读者认知语境的基础上采用合适的翻译方法,表达出原文作者隐含的和明说的意图。
From the perspective of relevance theory, the essence of translation is a kind of reasoning behavior, the relevance of words is sometimes implied in the sentences, so some efforts must be made to achieve the communicative validity. Translation necessarily involves understanding and expression. To translate, we must first understand the primitive, and must pay attention to the context of the primitive. This article tries to find out how the translator interprets the original text and fully considers the cognitive context of the target text by using several translations from the short texts of the scholar’s life, intention.