【摘 要】
:
中华法文化源远流长,对东亚诸国影响深远.先贤创造了不计其数的法律典籍,是中华民族法律创造力的重要源泉,引领中华民族将中国建设成为和谐、有序、富强的国家.纵观过去的中西交流史,西方汉学家占据了传统法律典籍翻译的绝对主动.尽管极大地推动了中国法律文化走向世界,但其翻译终是以建立和维护文化霸权为目标的,因此有必要开展中国法律典籍的重译,纠正西方汉学家塑造的刻板印象和偏见.进入新时期,为全面展示中华法文化的独特魅力,扭转西方根深蒂固的刻板印象,消除其制度偏见,增强中国话语权,切实推动文明互鉴,国内学者应重新检视中
论文部分内容阅读
中华法文化源远流长,对东亚诸国影响深远.先贤创造了不计其数的法律典籍,是中华民族法律创造力的重要源泉,引领中华民族将中国建设成为和谐、有序、富强的国家.纵观过去的中西交流史,西方汉学家占据了传统法律典籍翻译的绝对主动.尽管极大地推动了中国法律文化走向世界,但其翻译终是以建立和维护文化霸权为目标的,因此有必要开展中国法律典籍的重译,纠正西方汉学家塑造的刻板印象和偏见.进入新时期,为全面展示中华法文化的独特魅力,扭转西方根深蒂固的刻板印象,消除其制度偏见,增强中国话语权,切实推动文明互鉴,国内学者应重新检视中华法文化和法律典籍的时代价值,重视翻译及相关研究,牢牢把握诠释自身文化的主动权,贡献能够真正展示中华法文化精髓的新译本、新成果.“,”Traditional Chinese legal culture has a glorious past as it has exerted great influences on almost every country and regions in the East Asia. In the process of development, innumerable legal classics were produced and had altogether becoming one major source for the legal creativity of the Chinese nation, guiding generations of Chinese people in building China into a harmonious, well-organized, and powerful country. However, in the past 200 hundred years of Sino-west communication and cultural exchanges, western sinologists have taken absolute initiative in translation of Chinese legal classics. Certainly, they should be accredited for their great efforts in introducing Chinese legal culture to the world. But in the meanwhile, it is also necessary to offer new versions of Chinese legal classics to recorrect the stereotyped or even biased image of Chinese legal culture formed by the western sinologists as they were translating with an ultimate goal of establishing and maintaining culture hegemony. Hence, in the new era, in order to show the unique charm of Chinese legal culture in a more comprehensive manner, change the deep-rooted rigid image, eliminate the institutional bias, enhance the discourse power of China, and steadily promote mutual learning among civilizations, we should reexamine the significance of our legal culture and legal classics, put adequate emphasis on translation and research thereof, seize the initiative of interpretation, and deliver versions that can truly show the essence of Chinese legal culture.
其他文献
[目的/意义]探明政府数据开放(Open Government Data,OGD)知识创造机理有助于推动其价值实现.[过程/方法]基于创造力成分模型识别出OGD知识创造主体、过程活动及影响因素,构建OGD知识创造机理模型;进一步构造OGD知识创造系统动力学模型,通过仿真与模拟探究OGD知识创造活动与影响因素间的复杂关系及动态变化规律.[结果/结论] OGD知识创造包括两类主体、5个阶段活动以及4类影响因素(11个具体要素),各影响因素及具体要素通过不同路径作用于OGD知识创造,并由此提出OGD知识创造的发
[目的/意义]研究国外高校数据拥护者实践,为我国高校科研数据管理服务实践提供启示.[方法/过程]文章采用案例分析法和网络调查法.在分析数据拥护者计划产生背景的基础上,选取7所开展数据拥护者计划的高校,从数据拥护者的内涵和职责,角色和定位,以及项目构成要素对数据拥护者计划的基本情况等方面进行对比,并对数据拥护者社区的构成和运营管理进行分析,以了解高校数据拥护者计划的发展现状和特点.在研究国外高校数据拥护者计划的基础上,从学科针对性科研数据管理服务相关研究、数据政策支撑和高校科研数据管理服务实践等三个方面分析
[目的/意义]共享服务是科学数据价值实现的桥梁和媒介,良好的共享服务形式是科学数据价值充分发挥的必要条件.在全球范围科技竞争日趋激烈的情况下,探索契合我国国情、富有成效和具有国际竞争力的科学数据共享服务系统及其运行机制具有重要的意义.[方法/过程]从传播学的角度探究科学数据共享服务模式的类型及发展演化.依据科学数据共享发展的本质提出直接共享型、数据中心共享型、传统出版共享型和社区传播共享型4种共享服务模式,并探究这4种模式的优势与不足,阐述科学数据演化的过程和特征.[结果/结论]为我国科学数据共享服务的发
[目的/意义]高等教育高质量发展和图书情报新需求交织在一起,使我们不得不考虑学科服务平台的与时俱进问题:传统型学科服务平台到智能化学科服务平台的进阶.研究设计的智能化学科服务平台架构,将有助于丰富当前关于学科服务平台的研究体系,亦为高校图书馆开展智慧服务研究和实践提供新思路.[方法/过程]研究通过访谈法和扎根理论分析方法获取了用户的多层次需求,在需求驱动视角下对高校图书馆智能化学科服务平台的总体架构和关键技术架构展开设计.[结果/结论]构建了包含用户交互层、智慧服务层、信息处理层、技术支持层、数据资源层5
[目的/意义]异常协同信息行为是反映智慧图书馆环境下服务全貌和真相的重要方面,减少并逐步消除异常协同信息行为对提升图书馆服务质量有极为重要的作用.[方法/过程]以协同信息行为为切入口,通过实验研究对比传统图书馆服务情境与智慧图书馆情境下的异常协同信息行为,从而总结消除异常协同信息行为的经验.[结果/结论]使用信息技术对异常协同信息行为分布结构的影响不显著,也不能有效减少异常协同信息行为,而协同信息行为活动的任务设计对消除异常行为有明显效果;研究者参与会导致异常协同信息行为的发生,但随时间推进会逐渐减少.在
目前译界对《政府工作报告》英译文用词特点研究颇多,但对其语法结构的研究偏少.本文探讨英译文中的语法现象和结构特点,重点讨论过去研究较少、很多译者尚未掌握的翻译方法,包括根据语义需要而使用不同的动词时态,添加衔接词以增加清晰度,前置定语的量化,并列结构的处理,从属结构的选择,主动与被动,信息的增补与删减,长句的切分,添加总结词等.如能深入挖掘出政府工作报告英译文使用的各种翻译技巧,有助于提高全国各下属部门和各地政府的文件英译质量.
[目的/意义]基于引文网络识别跨学科交流中承担中间人角色的跨学科知识,一方面有利于了解跨学科交流现状,另一方面为后续基于中间人识别跨学科相关知识、促进跨学科合作研究奠定基础.[方法/过程]基于中间人角色分类理论,提出跨学科知识交流的中间人角色分类;构建模型,识别目标学科在当前跨学科交流中各类当采跨学科中间人.[结果/结论]选择图书情报学领域影响力较大、跨学科程度较高的6种期刊数据为样本,研究发现:当采跨学科输入守门型中间人有语义相似度、条件随机场、国家安全、智库等;当采跨学科输出代理型中间人有KANO模型
[目的/意义]理解用户需求是企业管理实践中的重要一环,在线评论作为用户偏好表达的重要渠道,是企业发现用户需求的重要数据来源.因此,如何从在线评论中有效挖掘出用户需求,是一个重要的研究问题.[方法/过程]文章构建了一个基于KANO模型、面向在线评论的用户需求分析框架.首先利用LDA主题模型从在线评论中抽取商品属性,然后基于BERT模型标注出不同属性上的评论短句,并对其进行情感分析,最后依据不同属性上的评论短句与情感分析结果,通过KANO模型分析用户属性需求.以手机评论数据为例对模型进行验证.[结果/结论]将
汉译外中的读者接受是衡量对外翻译传播效果的关键.影响读者接受的因素有哪些?什么翻译方法才能使海外读者接受我们的译文?本文从中国对外翻译的现状出发,讨论了翻译选材和翻译主体与读者接受的关系及对其产生的影响,指出在以提高读者接受为目标的对外翻译实践中,中国译者可以借鉴已有成功案例的经验与行之有效的方法.
本文分析了有关中华文化对外翻译的错误倾向,阐释了中华文化的部分历史渊源,提出“以我为主”的创新翻译原则并说明了其定义、前提和实施方法.“以我为主”的创新翻译原则是中译英最基本的原则,采用此翻译原则的关键是译者要充满文化自信,译出中华文化的特征、特点和本质.此外,本文介绍了城市型行政区划单位市这一中国特色文化,它是中国国家治理体系和治理能力现代化的重要体现,分四级,每一级都应采用创新翻译才能译出本质意义.