论文部分内容阅读
《世界文学》发给我了一个征询表。可惜我对表上所列问题并无研究,只能就外国诗歌的编译问题谈一点想法。近五六年来,我国外国诗歌的编译出版工作一派兴旺气象,成绩显著。各地出版社竞相推出各类译本,其中尤以湖南人民出版社的《诗苑译林》出得快,出得多,出得经常,在编译、印刷、装帧等方面质量比较优异,获得普遍赞赏。目前的问题是如何在这个基础上前进一大步,向系列化,标准化的目标进发,力争在
World Literature sent me a questionnaire. Unfortunately, I did not study the issues listed in the table, I can only talk about the compilation of foreign poems. In the recent five or six years, the work of compiling and publishing foreign poetry in our country has shown remarkable success. The publishing houses all over the world are competing in the translation of various kinds of translations. Among them, the translation of “Poetry Yuan Lin” from Hunan People’s Publishing House came out faster and more frequently and frequently, with relatively high quality in compiling, printing and binding, and was widely appreciated . The question now is how to make a big stride forward on this basis and proceed with the goal of serialization and standardization