从翻译补偿理论看“一带一路”文化翻译建设

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bear1634
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译不仅是一种单纯的语言转换,也是一种跨地域、跨文化的沟通和交流过程,因此文化翻译建设是“一带一路”项目翻译发展中的重中之重。本文探讨了如何运用翻译补偿理论来更好的完善文化翻译建设,从而更好地传播中国传统文化。
  【关键词】补偿理论;一带一路;文化翻译建设
  【作者简介】焦燕(1981.12.12-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,黑龙江外国语学院,英语系教师,讲师,研究方向:旅游英语翻译,对外汉语教学,英美文化;于洋(通讯作者),黑龙江外国语学院。
  【基金项目】2017年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(项目编号:17YYC149;项目名称:“一带一路”战略背景下的对外英译传播效果研究)。
  2017年“一带一路”国际合作高峰论坛不仅促成了我国与周边各国的多项合作协议,更是在文化交流领域硕果累累。
  一、文化多元对“一带一路”文化翻译建设的影响
  “一带一路”建设的基本理念是互利共赢,在各种概念的中外翻译中,应尊重各种文化的语言使用习惯,特别要注意能让更多的人读得明白、了解得通透、意词语使用得体。翻译不仅是一种单纯的语言转换,也是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨地域的文化交流过程。在大数据时代,翻译更是一种文化战略,在一带一路建设的推进中,注定发挥更大的作用,完善翻译的功能与价值。
  二、英语通用语翻译的补偿原则与应用
  语言翻译转换中的损失必然难免,翻译过程中的文化补偿必须建立在忠实的基础上,根据不同的翻译需要和翻译文本类型采取对应的翻译补偿原则。中国的传统文化是中华民族世代传承,具有鲜明人文与独特伦常价值观念的文明形态。在“一带一路”项目发展翻译过程中经常会遇到由于文化差异所导致的理解障碍,这种情况下,译者可以根据翻译的补偿原则来解决,具体的翻译补偿手段有异化法、注释法、音译法等。
  1.文化词汇翻译的异化法。在语言文化之间存在空缺甚至冲突,因此在翻译过程中面对的难点是语言层。语言层面的补偿涉及词汇、语法、语篇方面,而补偿的手段不一定是单一的, 应视具体情况而采取相应的直译法。通过异化法,以通用译语承载具有中国历史文化特色的翻译,以英语语言的方式顺利输出,实现“一带一路”项目互惠与中国文化的推广与传播。
  例1:官宣原文:中国有句口号“要想富,先修路”。中国愿意帮助“一带一路”沿线各国改善基础设施建设。
  官宣译文:Just as an old Chinese saying goes “ If you try to be rich, built a road first”. China will be glad to help the Belt and Road enroute countries to improve their infrastructure constructions.
  异化法,可以说是直译法的一种延伸。通过异化翻译引导读者去主动了解并习惯接受语言输出方的言语表达及文化意象。同时异化法也是各国时政术语翻译的首选方法。
  2.文化翻译的概念注释法。中文词语源于中国独有的概念综述,这类表达,往往字面简短,语义省略,但内涵悠远。采取转注法,可以通过文章脚本转注或文内注释的方式将译词无法全部展现的缺省的文化内容在转注中陈明。
  例2:官宣原文:中国的《四库全书》或者1870年以前世界其他有关中国的书上,是找不至“丝绸之路”这个名词的。
  官宣译文:The term “The Silk road” can’t be found in the Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty and other books about China published outside China Before 1870.
  注釋[5]:Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty: Its full name is James Quanshu. Led by Emperor Qianlong, more than 360 senior officials and scholars including Ji Yuan spent thirteen years to edit and compile.
  在“一带一路”项目跨国合作交流中,翻译人员必须要熟悉所译文本的内容与文化,在翻译过程中将读者不熟悉的晦涩文化及时转化,且不可直接删除或歪曲原文所要表述的内容。译者要谨记将中国传统文化内涵翻译输出的使命,尽可能将文化翻译与语言转换融合,这极大地助力于中国文化的对外传播和交流。
  3.直输传统文化的音译法。以发音音位为基础在译文中保留原译文中文化关键词的发音,来传达语言文化功能的翻译方法。关于中国传统文化音译翻译最成功,且最广为流传的几个例子就是“Kong Fu”、“Mapo Tofu ” and“Long”。中国文化的悠久历史和独特底蕴,使中文很难在目的语文化中找至完全相对的语句,大多数时代甚至连意译都难以传达准备。在这种情况下,语言和翻译与文化的输出完全可以采用音译的方法,既保留了中文语言的音节美,也可以使中华文化更精准地融入他国文化。同时对于中国特有的实物及文化,除了以音译为主,必要也可配图。这样能最大程度保持语言的原汁原味,也让其他国家的人更真实地了解中国的独特文化。在中国向联合国赠送“和平尊”仪式上,习主席提到的“和平尊”被译作“Zun of Peace”,取“尊”的音译。
  三、结语
  “一带一路”发展跨越欧亚非三大洲,项目参与国共六十四国。因此在翻译过程中应该清醒意识到各方各国发展至今所各自拥有的悠久翻译历史,在信息翻译转换过程中的译意中的文化与相关信息损失是不可避免的。中国历史悠久,传统文化源远流长。“一带一路”项目发展必将是中国文化再次从亚洲迈向世界的新机遇。
  参考文献:
  [1]黄友义 .“一带一路”和中国翻译[J].上海翻译,2017(3).
  [2]胡惠林.当前中国文化战略发展的几个问题[J].艺术百家,2011 (6).
其他文献
【摘要】互联网技术的飞速发展已成为当今的时代标志之一。教育模式的发展和适应也得益于良好的互联网条件。例如,基于线上线下学习的结合,衍生出了一种新的高校教学模型,该模型结合了线上线下的学习资源。如何使用线上线下学习模式的优势,是我们值得深思的问题?本文就如何提升高校英语线上线下混合教学模式的实际应用进行了分析和探讨。  【关键词】互联网环境;高校英语;“线上 线下”混合式教学  【作者简介】王薇(1
【摘要】英语作为一门基础性学科,在高中教育阶段具有重要地位,是学生必须要全面深入学习的知识理论。写作作为知识理论运用的方式,是对学生综合能力的检测。作为教师在开展英语写作教学中,必须要灵活运用各种教学手段,提升写作教学效果。  【关键词】高中;英语写作;教学  【作者简介】杨海艳,江苏省沭阳高级中学。  写作是综合运用知识理论,围绕一个主题开展文字性的讲解描述,是考验学生英语知识综合使用能力的方式
【摘要】为了积极响应教育部“停课不停学”的号召,全国各大高校及时出台了在线教学实施方案。面对众多教学平台和在线教学资源,如何结合实际情况进行融合优化,如何有效开展在线教学成了许多高校教师亟待解决的问题。本文以大学英语课程为例,探讨“MOOC QQ群课堂”教学模式的在线教学实践和教学效果。  【关键词】慕课;QQ群课堂;在线教学  【作者简介】涂颖(1991-),女,汉族,湖北武汉人,武汉商学院外国
书橱里的CPI  江 北    有个星期,我留意了周一到周末的房价变化,每天上涨一个百分点。有一阵子,银行卖基金的人跟我讲,我们虽然跑不过刘翔,但我们可以帮你跑过CPI。现在看来,他在吹牛。  前些日子,因为地板上堆的书越来越多,想添个更大的书橱。跑到几十公里外的家具城去看,简直看傻了,好像全中国的家具都集中在那里了,没十天半个月,一圈还逛不下来。但似乎没人为了一个书橱来,就像没人为一瓢水赶去海边
【摘要】本文依据现代教育思想,结合英语教学体会,阐述了課堂教学的中心应由教师转向学生。学生是学习的主人,教师在教学中,只有突出学生的主体地位,激起学生的自我意识,才能取得良好的教育教学效果,达到素质教育的目的。  【关键词】素质教育;英语教学;激发兴趣;主体地位;提升自我  【作者简介】周晓,江苏省常州市实验初级中学。  英语的基础教育既是知识的传授,外语能力的培训,更是素质教育的内容。知识、能力
【摘要】初中阶段是学生人格塑造和价值观养成最重要的时期,属于学生人生中可塑性最强的阶段。作为初中英语教师,除了要在英语课堂上培养学生听说读写的能力,还要培养学生的综合素质,达到促进学生全面发展的目的。本文主要探讨信息时代下,多媒体辅助教学在初中英语教学中的应用。  【关键词】初中英语;多媒体;教学策略  【作者简介】张亚君,甘肃省定西市岷县团结九年制学校。  随着课程改革的深入,“面向全体学生”和
【摘要】听力是英语听、说、读、写四大基本技能中的一种,是英语学习的重要途径。而处于英语学习初始阶段的小学生英语听力能力很弱。小学英语是一个做好铺垫的过程,其听力训练的强弱直接决定了学生以后的英语能力提升的培养。因此,寻找培养小学生英语听力行之有效途径对小学生学好英语具有十分重要的现实意义。本文从激发学生兴趣,过好入门关:表扬鼓励,树立信心,讲究方法等方面探讨了在教学中如何提高小学英语听力水平。  
1. Introduction  Nowadays, with the increasing demand fortranslation talents, more and more people choose to take translation examinations, among which China Accreditation for Translators and Interpre
【摘要】本文主要以提升初中英语课堂教学有效性的方法为重点,结合当下初中英语教学中存在的问题为主要依据,从调动课堂氛围、组织丰富有趣的英语活动、培养学生的自主学习能力、检验课堂教学效果这几个面进行深入探索与研究,其目的在于提升初中英语课堂教学有效性,为加强初中生英语学习能力提供有利条件。  【关键词】英语教学;有效性;课堂气氛;教学方法  英语为一门语言类学科,需要多说多练,才能充分掌握语言内涵,增
【摘要】高中英语是高中教学的重要组成部分。随着高中阶段的英语教学的改革和发展,对语言能力的培养和提升越来越重视,高中生在这个阶段的语言发展也处于关键时期,如何帮助学生提高语言学习能力,是我们一线的教师不得忽视的问题。文章结合教学实践,对高中生的语言能力的培养的方法策略问题,从三个方面进行分析和探索。  【关键词】高中英语;英语教学;语言能力;培养策略  【作者简介】王明东,江苏省六合高级中学。