论文学翻译中译者的主体性

来源 :名作欣赏·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuuxia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:译者是翻译过程中的重要组成部分,是翻译的主体,然而,这样的主体地位在翻译研究的“文化转向”之后才得到重视,并逐渐走向深入。译者的主体性体现在翻译的全过程中。本文以《了不起的盖茨比》为例,从翻译过程中的三个阶段:理解、选择和表达来分析译者主体性在汉译作品中的体现。
  关键词:译者主体性 翻译过程 对比研究
  一、引言
  《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,著作的问世奠定了其在美国文坛的地位,使其成为20世纪20年代“爵士时代”和“迷惘的一代”的主要代表作家之一。小说自问世以来得到了业界权威作家及评论家的高度赞赏。该部作品曾在20世纪末美国权威届评选出的百年英语长河一百部优秀小说中高居第二位。《了不起的盖茨比》在中国有多个译本,在几十个中文译本中,以巫宁坤和姚乃强的两个译本最受欢迎。巫宁坤译本是中国大陆最早的译本,它于1983年由上海译文出版社出版,问世三十年再版多次。姚乃强的翻译版本是近年来较新的译本,由人民文学出版社于2004年出版。本文将从理解、选择和表达三个方面来讨论《了不起的盖茨比》汉译本中译者主体性的作用。
  二、译者主体性的阐述
  传统的翻译理论一直以原文为中心,将译文是否忠实于原文和原作者作为衡量译文的标准,因此译者被视为“媒婆”:在他的牵引下,读者和作者认识;也有人将译者说成“文化搬运工”:在中西文化之间搭起了一座桥梁;又或者是“译匠”:如匠人一般辛苦地精心雕琢文字。这些对译者的比喻在某种程度上体现了翻译的难度和译者的辛苦,然而也隐含了对于翻译的批判以及对译者地位的忽视。同时也认为翻译没有创造性,将翻译仅看成是文字间的转换,将译者当成是语言转换的“工具”,这样的描述令译者的文化地位逐渐边缘化。20世纪70年代开始,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,逐渐形成了面向译入语文化的翻译理论,开始关注译入语,译者的地位得到提升。
  对译者主体性的具体概念,国内许多译学家提出了自己的看法。许钧教授谈道:“译者主体意识,指的是译者在翻译中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译中的创造意识。”(许钧,2003)查明建教授和田雨教授把译者主体性界定为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化与审美创造性。”(查明建、田雨,2003)译者在整个翻译活动中,以其主观能动性创造性地架起了原作和译文、作者和读者的桥梁,译者贯穿整个翻译过程,译者翻译水平的好坏直接影响到译文的质量,因此译者的主体性地位是尤为突出的。
  三、《了不起的盖茨比》汉译本中译者主体性的对比研究
  译者的主体性在翻译过程中体现最为明显。翻译的第一阶段是理解:译者作为特殊的读者,要首先对原文的语言手法、文体结构进行分析,在充分理解内容的基础上进行翻译。然而由于语言内容的开放性和认知语言环境的不同,同样的语句读者的理解也会不同。选择是翻译的第二阶段:译者作为翻译的主体,要根据文章的思想内容和美学意义以及自己的翻译目的对原文进行翻译策略、原文内容、译文风格等各方面的选择。翻译的最后阶段是表达:翻译不是简单地将原语转化为目的语,翻译期间译者对译文在理解的基础上考虑到目的语的语言习惯和读者的期待进行创造性的表达,这是译者主体性的主要体现。
  (一)两译者对原文的理解和表达
  译例1.‘You always look so cool’,she repeated.
  巫译:“你看上去总是那么凉快”,她重复说。
  姚译:“你看上去总是那么酷”,她又说了一遍。
  两位译者对于“cool”一词的翻译不同,“cool”巫译为“凉快”,姚译为“酷”,显然基于作者对原文不同的理解。首先上文是在讲黛西觉得天热得要命,提议进城,因此天气炎热这样的语境和译文“你看上去凉快”有所冲突。其次后文紧接着讲黛西对盖茨比的表白,此时黛西和盖茨比又重新坠入爱河,“情人眼里出西施”,她对盖茨比的感觉一定是很好的,用“酷”这个词形容较为贴切。且形容人看上去“凉快”和平时读者的语言习惯不一致,译文读不通,此时的描述“酷”要更能贴切地表达黛西的感受。“酷”一词是现代社会的新词,较为接地气。姚毕业于北京大学西语系,现任解放军外国语学院教授、博士生导师。由于翻译时作者所处的时代不同,姚乃强的译文较接近当下社会,主要采用归化的翻译策略。而巫的译作翻译较早且当时翻译时间紧迫,在1980年他回到北京才几个月的情况下,《世界文学》约他翻译《了不起的盖茨比》,且要在当年十月刊出,而当时的中国刚刚结束十年“文化大革命”,出现了文化断层,十年的思想禁锢使得许多年轻人对阅读国外的文学作品充满了渴望。因此翻译《了不起的盖茨比》是满足当时读者的需求。另一方面,巫宁坤人生经历较为曲折,他曾在自传《一滴泪》中将自己一生总结为:“我归来,我难受,我幸存”(I came, I suffered, I survived),巫宁坤的作品在忠实原文基础上会融入自己的文学审美。同时,巫宁坤多年的海外生活经历及其对西方世界的独特了解,使他对此作品的翻译主要采用异化的翻译策略。
  译例2.Everybody thinks so-the most advanced people. And I know.
  巫译:人人都认为这样-那些最先进的人。而我知道。
  姚译:所有人都是这么想的,老人都不例外。这些我全部了解。
  巫译和姚译对“advanced people”有所不同,巫译为“最先进的人”,姚译为“老人”,“advanced”一词在字典中的解释“先进的、高深地、年老的……”具体应该如何理解首先要仔细阅读上下文,了解语境:此时黛西埋怨丈夫在生活中那些让她不开心的往事。理解此事不需要先进的人,普通人都可以;其次译为“最先进的人”,结合这两句读起来,莫名其妙,语意无法衔接;除此之外,我们都知道“advanced”有表示年老的意思,因此如若译为“老人都不例外”,表明了道理的通俗易懂。对于“And I know”这个短句的翻译,根据译文巫和姚的理解应该是相同的,但是译者作为翻译的主体,要重新对原文进行阐释,这个过程既要“忠实”还要“叛逆”,巫译为“而我知道”,完全忠实于原文,但读者又会对知道的内容产生疑惑。姚译为“这些我全部了解”,显然我了解的是以上内容。因此两位译者对原文的理解和表达在译文中都有所体现。
其他文献
摘 要: 本文从艺术家卢西安与精神分析学创始人西格蒙德的亲缘关系入手,阐述西格蒙德的心理学理论对卢西安潜移默化的影响,剖析卢西安洞悉灵魂深处的画作中心理学因素的真实体现。重点论述卢西安的画作与西格蒙德心理学理论的共同点与内在联系,表明富有心理学因素的真实画作能引起人们内心深处的共鸣。  关键词:卢西安·弗洛伊德 西格蒙德·弗洛伊德 内在联系  卢西安·弗洛伊德在20世纪西方艺术中成为脱颖而出的一位
摘 要:《尤利西斯》是现代主义时期的巅峰之作,小说中的语言和叙述艺术值得我们关注。总体上,《尤利西斯》对应于《奥德修纪》的各个章节结构,凸显了相应的主题和情节。小说的文体及语言艺术对应于相应的主题,获得了语言自主叙事的效果;文本内部又与其他作品有着相互影射和影响的特点,基本能更好地把握乔伊斯的创作思想和维度;最后通过分析叙事中的隐性进程,更好地把握小说整体结构和人物特点。这一系列的叙事策略,让我们
摘 要: 伴随着改革开放,山西电视剧走过了四十年的历程。本文按照时间线梳理山西电视剧的发展。在众多电视剧类型中,山西电视剧的亮点主要在革命历史题材、农村题材、纪实性题材、古装历史题材和晋商题材。在以往的研究中,学界把更多的关注放在山西题材电视剧方面,但是事实上,山西题材电视剧不等于山西电视剧,因此本文的研究对象主要是电视剧出品方为山西的制作团队或以山西制作团队为主的。  关键词:改革开放四十年 山
白衣天使毕淑敏,善于用她敏感细腻的心灵发现、诊断人们生命中的困惑迷茫、委屈伤害、悲伤绝望等负面情绪,并用她真挚温暖、精彩智慧的文字疗愈抚慰人们的精神世界。她“以现代人文意识观照人们的心灵,对正处于经济文化剧烈转型期的国人进行‘精神救援’,为人们开出精神疗救的‘红处方’”a。《幸福的尺度》是毕淑敏温情疗愈系列的经典散文合集,全书共分为六个部分:幸福,从心开始;幸福,心中满溢的爱;幸福,为你守候的灯;
摘要:《重量·阿特拉斯与赫拉克勒斯的神话》(以下简称《重量》)是2005年英国作家珍妮特-温特森受邀参与世界重述神话项目而创作的一部对古希腊神话自选角度自定立意、体现个人独特风格以及当代哲思的作品,该书打破了神话的宏大叙述,对神话故事重新定义讲述,加入当代反思意味,颇具价值感与影响力。  关键词:《重量》 珍妮特·温特森 古希腊神话 重述  “重述神话”是2005年由英国坎农格特出版公司发起的全球
摘 要: 对于高中生而言,经典阅读是他们在学习中不可或缺的一部分。然而在当今时代的背景下,浅阅读的桎梏、應试教育的挤压,以及网络文学的冲击极地大影响了高中生的思维发展。为了改善高中生经典阅读现状,笔者将从学生的阅读兴趣着手,探讨提高高中生经典阅读质量的优化对策。  关键词:高中生 经典阅读 阅读现状 对策  经典阅读一直以来在我国传统教育体系中发挥着不可替代的作用。永恒主义教育家赫钦斯非常重视经典
【摘 要】传统的思想政治课堂教学模式已经不能适应信息技术时期的教学需要,必须将传统的高中思想政治课教学与现代化信息技术进行深度结合,探索出一条全新的高中思想政治课教学路径,以满足高中生考试与学习的刚性需要,同时为高中学生思维能力的提升和法治意识的增强提供一个全新的教学思路。  【关键词】信息技术教学;高中思想政治课;教学方法;创新  中图分类号:G633.2 文献标识码:A 文章编号:1
摘 要:骨材的选择及对骨材与木材间相互作用的探究是宁波骨木镶嵌制作工艺中较为重要的环节,同时,将经验理性上升到科学理性更有利于传统民间工艺的传承。本文通过文献研究及采访、考察、测量等调研,对宁波骨木镶嵌的选材进行了具体分析,提出宁波骨木镶嵌中骨材的选择需考虑牛的品种、年龄、部位等方面,并从色彩差异和密度差异两方面探讨骨材与木材在使用过程中的相互作用原理,为现代宁波骨木镶嵌的制作提供较为科学的理论依
周作人在《鲁迅小说里的人物》中说:《狂人日记》中“狂人”的原型是鲁迅的表兄弟某某。a在1923年两人决裂以前,周作人是鲁迅最亲密的人之一,他的话自然很容易获得读者的认同。然而,对周作人的说法稍加思索,即可发现其中的问题:鲁迅也许看到了“表兄弟”的疯癫状态,但说他就是狂人的原型,未免太过其辞了。读者甚至无法确定狂人的哪些成分来自这位“表兄弟”—— 他最多只能给鲁迅的创作提供一种可能的刺激罢了。小说主
摘要:奥地利表现主义诗人特拉克尔诗歌中的意象立足于诗人的自我注视与精神的倒影,在彼此奇异的映照中传达潜在的象征寓意,建构灵性的诗歌空间。末世的感伤情绪赋予其诗以静默沉郁的基调,亦使其笔触延及更广阔深刻的非个人命题。诗人以洞穴为触发之物隐晦地寄寓心灵深处对往昔的回忆、对童年的追溯与对都市的弃离,怀揣追寻纯真的希望,步入精神的还乡之路。  关键词:特拉克尔 洞穴意象 还乡情结  奥地利表现主义诗人特拉