论文部分内容阅读
他于1943年被选为苏联科学院院士,下面一篇文章,是他最近的著作,我们可以看得很清楚,苏联生物碱化学的发展和实际需要是血肉相连的。我国植物种类丰富,过去虽作过一些工作,但是很不够的,亟待系统地整理和研究,但这项工作非常艰钜,须待化学、植物、药物三方面的工作者的合作,始能收到一定的效果。译者深盼在目前学习苏联的高潮之中我们也应有组织地把祖国的这一门科学,作一有系统的研究。在翻译这篇短文时,译者已遭遇到很多的困难,就是我国生物碱的名词,极不完备,缺乏系統,有的意译、有的音译。为了目前的应用,沿用已久的名字,一律未改,有些无译名的,则暂由译者拟名、不妥之处很多,故只能作目前之用,将来整理命名工作时,尚须修改。生物碱命名工作,是迫不急待的,是系统研究生物碱工作的最初一步,也是我们目前有志于研究生物碱的首要任务之一。
In 1943 he was elected an academician of the Soviet Academy of Sciences. The following article is his most recent book. We can see clearly that the development and actual needs of the chemical chemistry of the Soviet Union alkaloids are flesh-and-blood ties. The rich plant species in our country have done some work in the past, but it is not enough. It is urgent to systematically organize and study it. However, this work is extremely difficult and requires the cooperation of workers from the three fields of chemistry, plants and medicine. To a certain effect. The translator hopes that in the current climax of studying the Soviet Union, we should systematically make a systematic study of this science in our motherland. In translating this essay, the translator has encountered many difficulties, which are the alkaloids in our country. They are extremely incomplete, lacking systematic, some-paraphrasing, and some transliteration. For the present application, the long time-honored name has not been changed. Some non-translated names are tentatively intended to be translated by the translator. Therefore, there are not many suitable premises for the present application. Therefore, it can only be used for the present purpose. In the future, when naming work, modify. Alkaloid naming work is not urgent, is the first step in the systematic study of alkaloids work, but also we are currently interested in the study of alkaloids one of the primary tasks.