中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq53670018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位和影响力的显著上升,使得中国与世界的交织更为密切。政府工作报告作为对外宣传的一个重要途径,肩负着传播中国政治、经济、文化、民生等重要使命。因此,其英译本在对外展示国家形象和宣传中国国策方面起着至关重要的作用。该文结合2016年?政府工作报告为例?中具有中国特色的表达,先将其划分为文化负载词、政治新词、数字略称词三大类,再通过归纳和总结报告中的实例,探讨这些中国特色用语的英译策略。
其他文献
Nowadays,in the movie industry,marvel comics movies play an inevitable role,plenty of super heroes are becoming more and more popular to our spectators,such as:
作为英语专业高级阶段的一门必修课,翻译在英语教学中一直发挥着重要的作用,但翻译教学绝不是英语教学的手段,而是英语教学的最终目的。本文从翻译教学与教学翻译的辨析开始,
简要介绍产生治疗放射性核素(利用反应堆、加速器或衰变而产生的26个核素、61种不同反应途径)核数据的测量、理论计算与评价的新进展。这些核素是:已广泛用于临床的32P,89Sr,90Y