论文部分内容阅读
“十六大”之后,中国知识分子聚在一起讨论江泽民同志在会上所作的政治报告时,大家不约而同都会谈到一个敏感的名词——中产阶级。政治报告中的正式提法是“以共同富裕为目标,扩大中等收入者比重,提高低收入者收入水平”。但讨论时大家那种欢欣鼓舞的感觉,可以用这样一句话来形容:中产阶级,现在终于可以说了。 中产阶级这个名词在中国的死亡和复活,可能会令我们的子孙后代感到奇怪。中产阶级英文是Middle class,也可以翻译成中等阶层,或中等收入阶层。这样一个流传已久
After the “16th National Congress of the Communist Party of China”, when Chinese intellectuals gathered to discuss the political report made by Comrade Jiang Zemin at the meeting, they all agreed on a sensitive term - the middle class. The official formulation in the political report is “to increase the proportion of middle-income earners and raise the income level of low-income earners with the goal of common prosperity.” But when you discuss the feeling of rejoicing, you can use this sentence to describe: the middle class, and now we can finally say. The death and revival of the middle class term in China may surprise strange generations. Middle class English is Middle class, can also be translated into the middle class, or middle-income class. Such a long-standing spread