“惟吾德馨”解

来源 :安徽教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yong5665
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘禹锡的《陋室铭》写出了作者高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣.文字优美,言简意深.问世以来,广为流传,注者甚众.对于“斯是陋室,惟吾德馨”一句,大多译为“这是简陋的房子,只是我的品德芳馨.”或“只是我的品德高尚.”我不敢苟同. Liu Yuxi’s “Inscription on the bedroom” shows the author’s arrogant performances and the interest of the Anpolls. It is beautifully written and concise. Since its publication, it has been widely circulated and is highly publicized by the public. For “Si is the bedroom, but my dexin” In one sentence, most of them are translated as “This is a simple house, but it is just my virtue.” or “It’s just my noble character.” I can’t agree.
其他文献
五十岁后,周围的熟人有些开始死亡,去火葬场的次数增多,而我突然地喜欢在身上装钱了,又瞌睡日渐减少,便知道自己是老了。老了就提醒自己:一定不要贪恋位子,不吃粉凉便腾板凳;