On Functional Equivalence of Idiom Translation

来源 :商业文化(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Susan616
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The aim of this article is to discuss the feasibility of functional equivalence in idiom translations in Chinese-English cultures,trying to find efficient ways to avoid both under-translation and over-translation.The more functions are reproduced,the better the version will be at achieving correspondence between meaning and function. The aim of this article is to discuss the feasibility of functional equivalence in idiom translations in Chinese-English cultures, trying to find efficient ways to avoid both under-translation and over-translation. The more functions are reproduced, the better the version will be at achieving correspondence between meaning and function.
其他文献
过渡语的僵化现象是二语习得和外语学习研究领域中的一个重大课题。本文通过对非英语专业大学生英语写作中出现的错误进行统计分析,概述了这些错误僵化的表现特征,探究了这类
美国Du Pont(杜邦)公司以玉米糖类制备的生物聚合物Cerenol成为该公司以可再生资源为原料的生物塑料新产品。据称Cerenol系列产品与DuPont公司的生物塑料Sorana同样是100%以