新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制研究

来源 :中国广播电视学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cairinga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民族语译制是解决少数民族文化和汉文化的认同与沟通的重要途径。本文将译制作为一种文化系统,从政府部门、译制人员、受众三方面分析了其参与系统生产、传播和消费过程中创造的文化价值。笔者从官方资料入手,结合国家政策和译制规范梳理了新疆巴州蒙语影视译制的译制格局现状及问题,再结合深度访谈,以新疆少数民族受众对蒙语影视译制产品的接受分析为切入视角,对其传播格局进行了审视与思考,通过发现和治理巴州蒙语影视译制存在的问题,为我国民族语译制建设中出现的共性问题提供决策依据。 The translation of ethnic languages ​​is an important way to solve the problem of identification and communication between ethnic cultures and Han culture. In this paper, translation as a cultural system, from the government departments, the interpreter, the audience analysis of the three involved in the system of production, transmission and consumption of cultural values ​​created. Starting from the official data, the author combs the status quo and problems of the translation pattern of Mongolian films and TV programs in Bazhou, Xinjiang, in combination with the national policies and translation standards. Combined with the in-depth interviews, the author takes the acceptance analysis of Mongolian films and TV programs for the minority audiences in Xinjiang as an example , And explored and thought about its communication pattern. By discovering and managing the existing problems in the film and television translation of Bavarian Mongolian language, it provided the decision-making basis for the common problems that appeared in the process of the translation of Chinese nationality.
其他文献
1972年,意大利新现实主义电影导演米开朗基罗·安东尼奥尼(Michelangelo Antonioni 1912.9—2007.7)受周恩来总理的邀请来中国拍摄纪录片《中国》,他以其特有的理性和“日常