论文部分内容阅读
尽管中日两种语言中存在大量的同形词,但其词义不尽相同。如果不了解这些同形词在词义上的差别,很容易受到母语影响,造成“望文生义”。特别是在进行日译汉的过程中,因需对照日文原文,更容易受到同形词在日文中词义的影响,出现同形词的翻译错误。笔者通过发放翻译调查卷的形式就中日同形词对日本留学生日译汉产生的负迁移影响进行了调查,并对调查结果进行了整理和分析,初步掌握了日本留学生中日同形词翻译偏误的情况,并为教学实践提出了建议。
Although there are a large number of homographs in both Chinese and Japanese languages, their meanings are different. If you do not understand the meaning of these isomorphic differences, it is easy to be affected by the mother tongue, resulting in “Wang Wen Sheng Yi ”. In particular, during the process of translating Japanese into Chinese, because of the need to compare the original Japanese texts, they are more likely to be influenced by the meanings of the homographs in Japanese, resulting in errors in the translation of homographs. The author investigated the influence of Japanese and Chinese homonyms on the negative transference of Japanese translators in Japanese translating Chinese through the issuance of translation survey volumes and sorted out and analyzed the survey results to master the Japanese translators’ The situation, and put forward suggestions for teaching practice.