论文部分内容阅读
摘 要: 交际文化教学是外语教学的重要组成部分,因此英语教学必须注重交际文化的渗透。本文旨在阐述交际文化的概念和内容的基础上,探讨如何在英语教学中渗透交际文化,以提高学生的跨文化交际能力。
关键词: 英语教学 交际文化知识 渗透 跨文化交际能力
交际文化知识的掌握在跨文化交际中起着非常重要的作用。随着世界经济的“全球化”,跨文化交际已成为现代交际中引人注目的一个重要方面。语言环境中的文化因素正在受到社会语言学家和语言教育专家的日益重视。高校英语教师应该在教学中渗透交际文化,提高学生的跨文化交际能力。所谓“文化渗透”,就是将文化因素渗透在语言教学的过程中,以文化讲解保证语言教学的顺利进行。如何有效在英语教学中渗透交际文化,笔者认为应该把握好以下几点:
1.有针对性地介绍交际文化,培养学生对文化差异的敏感性
在英语教学中,教师要注意有针对性地介绍那些影响交际的社会文化因素。如果忽视了这些因素,就会影响学生语言的运用能力,学生就不能恰当、灵活地用英语进行交际,在涉外场合犯一些“文化错误”。其主要原因是他们没有觉察到两种文化的差异,没有意识到交际文化对语言交际的影响,从而不自觉地采用了汉语的习惯表达方式,所以教师有责任在基础阶段就重视培养学生对文化差异的敏感性,引导学生逐步了解汉英两种文化的差异。以听力中的一段对话为例:
A:Good morning,Sir,Madam.A table for two?
B:No,thank you.Can you help us?Are there any hotels near here?
A:Yes.There are some hotels in this street.The nearest hotel is next to the bank.
B:Thank you very much.
A:That is all right.
学生听懂这段话并无多大问题,但不一定意识到这段对话中所包括的中西文化的差异。教师可在学生听懂这段对话后介绍以下几个交际文化知识,以培养学生对中西文化差异的敏感性。
1)称谓语。中国人对不熟悉的人有时使用亲属的称谓,比如:“老伯”、“叔叔”、“阿姨”等以示亲切或尊重,也有人用“同志”、“师傅”等,而英语中对不熟悉的人的称呼只能是Sir或Madam。
2)对“提供”的应答。当别人问你“Would you like to have a cup of coffee?”时,我们不能按汉语的方式,只用一个“谢谢”(Thank you)来表示同意。正确的英语表达方式应以“Yes, please.”表示接受,以“No,thank you.”表示拒绝。含糊的“Thank you”会使“提供者”不知所措。
3)谢谢。对于“谢谢你”(Thank you),汉语的回答通常是“不用谢”、“没什么”、“别客气”等。但是英语的回答方式要根据不同的情景而定,通常有这几种回答法:Not at all./Don’t mention it./That’s all right./You are welcome./That’s OK./It’s a pleasure.
2.挖掘语言文化内涵
在学生掌握词语概念意义的基础上,挖掘词汇内部的文化因素。比如,英语词汇与汉语词汇相比较存在这样几种
情况:一是一种语言里的一些词在另一种语言里没有对应词;二是在两种语言里,某些词表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;三是某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式;四是某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。造成这种种差异的根本原因就在于文化的不同。因此,教师在讲授词汇时,要挖掘词汇内部的文化因素,进行有目的的讲解,这样才能有助于学生更加准确地理解、恰当地使用词汇,并从中习得文化。例如,一位男学员向外籍教师介绍自己的爱人(妻子)时说:“This is my lover.”(他把“lover”一词与汉语的“爱人”对等起来),谁知这位外教听到此话后脸上露出复杂的表情,显然这位外教一定在想,一向在男女问题上谨慎小心的中国人,为何敢公开表示自己有“lover”呢?英语中“lover”一词是“情妇”或“情夫”的意思,不等于汉语中的“爱人”。学生掌握了词的外延,然而却远远没有理解词所包含的丰富的文化内涵。外语学习者应熟练掌握一些词汇的文化内涵,才能在开口说、动笔写时,减少或避免重大的语用错误,减少文化冲突,增强交际能力。
3.情景渗透
即按照英美文化规约进行语言实际交流,特别是和以英语为母语的人士交流。这种方法就是让学生置身于一定的语言运用的情景中,从而使其习得文化。然而,对于学生而言,在现实生活中,真正的目的语环境很少。不过,教师积极创造条件,为学生创设虚拟的人为的目的语环境,让学生亲身体验目的语文化,还是切实可行的。具体来说,在教学中,教师不仅应让学生懂得语言形式的正确,而且应要求学生根据具体情境选择和运用语言。例如,让学生观看一些西方教学影视片。因为这些教学片结合了英语的文化,能反映其文化特点,尤其是体现了英语典型的交际文化知识,如《走遍美国》(Family Album,U.S.A.)。观看这样的教学影视片时,学生有如面对美国人交谈的“临场感”,通过对美国文化和生活的体验,能学到活生生的美国英语。同时,通过演员的表演,学生也可了解到美国人丰富的表情和体态语言。
总之,交际文化对语言交际有着重大影响。作为英语教师,应该努力引导学生去注意课本的文化背景知识,揭示常用词汇的文化内涵,尽量在教学中渗透英语的交际文化,加强学生对所学语言国家的文化的敏感性,从而提高学生的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]Levine,D.R.Beyond Language:International Communication for English for a Second Language.Englewood Cliffs N.J.:Prentice Hall,1982.
[2]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics,1983,4,(2).
[3]陈申.外语教育中的文化教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.
[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]胡文仲.外语教学与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[6]王振亚.以跨文化交际为目的的外语教学[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
[7]张占一.试议交际文化和知识文化[J].语言教学与研究,1990,(3).
关键词: 英语教学 交际文化知识 渗透 跨文化交际能力
交际文化知识的掌握在跨文化交际中起着非常重要的作用。随着世界经济的“全球化”,跨文化交际已成为现代交际中引人注目的一个重要方面。语言环境中的文化因素正在受到社会语言学家和语言教育专家的日益重视。高校英语教师应该在教学中渗透交际文化,提高学生的跨文化交际能力。所谓“文化渗透”,就是将文化因素渗透在语言教学的过程中,以文化讲解保证语言教学的顺利进行。如何有效在英语教学中渗透交际文化,笔者认为应该把握好以下几点:
1.有针对性地介绍交际文化,培养学生对文化差异的敏感性
在英语教学中,教师要注意有针对性地介绍那些影响交际的社会文化因素。如果忽视了这些因素,就会影响学生语言的运用能力,学生就不能恰当、灵活地用英语进行交际,在涉外场合犯一些“文化错误”。其主要原因是他们没有觉察到两种文化的差异,没有意识到交际文化对语言交际的影响,从而不自觉地采用了汉语的习惯表达方式,所以教师有责任在基础阶段就重视培养学生对文化差异的敏感性,引导学生逐步了解汉英两种文化的差异。以听力中的一段对话为例:
A:Good morning,Sir,Madam.A table for two?
B:No,thank you.Can you help us?Are there any hotels near here?
A:Yes.There are some hotels in this street.The nearest hotel is next to the bank.
B:Thank you very much.
A:That is all right.
学生听懂这段话并无多大问题,但不一定意识到这段对话中所包括的中西文化的差异。教师可在学生听懂这段对话后介绍以下几个交际文化知识,以培养学生对中西文化差异的敏感性。
1)称谓语。中国人对不熟悉的人有时使用亲属的称谓,比如:“老伯”、“叔叔”、“阿姨”等以示亲切或尊重,也有人用“同志”、“师傅”等,而英语中对不熟悉的人的称呼只能是Sir或Madam。
2)对“提供”的应答。当别人问你“Would you like to have a cup of coffee?”时,我们不能按汉语的方式,只用一个“谢谢”(Thank you)来表示同意。正确的英语表达方式应以“Yes, please.”表示接受,以“No,thank you.”表示拒绝。含糊的“Thank you”会使“提供者”不知所措。
3)谢谢。对于“谢谢你”(Thank you),汉语的回答通常是“不用谢”、“没什么”、“别客气”等。但是英语的回答方式要根据不同的情景而定,通常有这几种回答法:Not at all./Don’t mention it./That’s all right./You are welcome./That’s OK./It’s a pleasure.
2.挖掘语言文化内涵
在学生掌握词语概念意义的基础上,挖掘词汇内部的文化因素。比如,英语词汇与汉语词汇相比较存在这样几种
情况:一是一种语言里的一些词在另一种语言里没有对应词;二是在两种语言里,某些词表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;三是某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式;四是某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。造成这种种差异的根本原因就在于文化的不同。因此,教师在讲授词汇时,要挖掘词汇内部的文化因素,进行有目的的讲解,这样才能有助于学生更加准确地理解、恰当地使用词汇,并从中习得文化。例如,一位男学员向外籍教师介绍自己的爱人(妻子)时说:“This is my lover.”(他把“lover”一词与汉语的“爱人”对等起来),谁知这位外教听到此话后脸上露出复杂的表情,显然这位外教一定在想,一向在男女问题上谨慎小心的中国人,为何敢公开表示自己有“lover”呢?英语中“lover”一词是“情妇”或“情夫”的意思,不等于汉语中的“爱人”。学生掌握了词的外延,然而却远远没有理解词所包含的丰富的文化内涵。外语学习者应熟练掌握一些词汇的文化内涵,才能在开口说、动笔写时,减少或避免重大的语用错误,减少文化冲突,增强交际能力。
3.情景渗透
即按照英美文化规约进行语言实际交流,特别是和以英语为母语的人士交流。这种方法就是让学生置身于一定的语言运用的情景中,从而使其习得文化。然而,对于学生而言,在现实生活中,真正的目的语环境很少。不过,教师积极创造条件,为学生创设虚拟的人为的目的语环境,让学生亲身体验目的语文化,还是切实可行的。具体来说,在教学中,教师不仅应让学生懂得语言形式的正确,而且应要求学生根据具体情境选择和运用语言。例如,让学生观看一些西方教学影视片。因为这些教学片结合了英语的文化,能反映其文化特点,尤其是体现了英语典型的交际文化知识,如《走遍美国》(Family Album,U.S.A.)。观看这样的教学影视片时,学生有如面对美国人交谈的“临场感”,通过对美国文化和生活的体验,能学到活生生的美国英语。同时,通过演员的表演,学生也可了解到美国人丰富的表情和体态语言。
总之,交际文化对语言交际有着重大影响。作为英语教师,应该努力引导学生去注意课本的文化背景知识,揭示常用词汇的文化内涵,尽量在教学中渗透英语的交际文化,加强学生对所学语言国家的文化的敏感性,从而提高学生的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]Levine,D.R.Beyond Language:International Communication for English for a Second Language.Englewood Cliffs N.J.:Prentice Hall,1982.
[2]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics,1983,4,(2).
[3]陈申.外语教育中的文化教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.
[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]胡文仲.外语教学与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[6]王振亚.以跨文化交际为目的的外语教学[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
[7]张占一.试议交际文化和知识文化[J].语言教学与研究,1990,(3).