论文部分内容阅读
在文学翻译过程中,译者犹如架设在原作与目标读者之间交流的纽带,其个人因素必然直接干预到翻译的过程,影响着译作的最终呈现形态与接受效果。纵观林纾的小说翻译生涯,其翻译动机、认知水平、价值理念与审美心理等因素犹如一股暗流涌动的力量,时刻参与对原作的干预与改造,制约着其对原作精神与风格的反映。