论文部分内容阅读
本届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英的原文节选自《解放日报》2015年12月9日署名朱珉迕的一篇短文,题为《屠呦呦秉持的,不是好事者争论的》。文章围绕屠呦呦获得诺贝尔奖这一社会热点,探讨中国传统医学与国际接轨的问题。文章指出屠呦呦之所以取得如此巨大的成就,乃得益于中西医学科学的优势互补和东西方思维方式的有机结合。文章观点清晰,言简意赅,行文流畅。如何准确理解原文
The original translation of the Han Suyin Youth Translation Prize Competition in Chinese to English is excerpted from an essay signed by the liberation daily on December 9, 2015, signed by Zhu Min-kuo entitled “Tu Yo Yo upholds, not a contrivance of good people.” The article focuses on the social hotspot that Tu Yo Yo won the Nobel Prize and discussed the issue of Chinese traditional medicine being in line with international standards. The article points out that the reason why Tu Yo-yo has achieved such great accomplishments has benefited from the combination of the advantages of both Chinese and Western medical science and the ways of thinking between East and West. Article clear point of view, concise, smooth fluent. How to accurately understand the original