论文部分内容阅读
在新课改使教育教学产生了巨大变化的今天,文言文翻译的教学方式相对来讲却比较滞后,部分地区、部分老师依然采取“照本宣科”或“放羊式”的教学方式,使得教学效果大打折扣。采取“新闻发布会”的方式,由一位同学充当“新闻发言人”回答其他同学的提问,用“交替传译”的方式通理全文大意,不仅能激发学生的学习兴趣,调动学生学习的积极性、主动性,而且能够增强课堂的互动和竞争,增强记忆效果。同传统的文言文翻译方式相比,“新闻发布会”有着无可比拟的优越性。
Today, the new curriculum reform has brought about tremendous changes in education and teaching. However, the teaching methods of classical Chinese translation are relatively lagging behind. In some areas, some teachers still adopt the teaching method of “educating themselves” or “letting goats” Teaching effectiveness greatly reduced. Take a “press conference ” approach, by a classmate as “spokesman ” to answer other students’ questions, “alternate interpretation ” way through the full text to the effect, not only can stimulate students interest in learning , Mobilize the enthusiasm of students to learn, initiative, but also to enhance the interaction and competition in the classroom, enhance memory effect. Compared with the traditional way of classical Chinese translation, “press conference ” has incomparable superiority.