论文部分内容阅读
郑敏先生现为北京师范大学资深教授、博士生导师,是目前唯一健在的“九叶”诗人,也是将美国后现代诗歌译介到中国的重要翻译家。目前国内学界对郑敏诗歌艺术的研究颇为兴盛,但针对她的翻译活动和翻译思想的探讨则付之阙如。此次以翻译为主题的访谈从他人的翻译对郑敏先生的影响生发开去,多个角度展示翻译活动与她的诗歌创作和哲学思索之间互为支撑的关系,以及她本人如何以“诗”与“哲”为基础发展出独特的翻译理念。
Mr. Zheng Min is a senior professor and doctoral tutor at Beijing Normal University. He is currently the only “Nine Leaves” poet and also an important translator who translates post-modern American poetry into China. At present, the research on Zheng Min’s poetry art in China is rather prosperous, but there is not enough discussion on her translation activities and translation ideas. The translator-centered interview gave birth to the influence of the translation of others on Mr. Zheng Min, showing the relationship between translation activities and her poetry creation and philosophical thinking from multiple perspectives, “Poetry” and “philosophy” as the foundation to develop a unique concept of translation.