一次将原著丰富化的成功改编 ——试谈小说《我这一辈子》的电视剧改编

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsylianyangdeyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新时期以来,随着影视艺术的发展,影视改编渐成趋势。有很多现代文学名著被搬上银屏。在这一过程中,老舍的许多名著也被搬上了银屏。本文将电视剧《我这一辈子》与原著进行对比分析,同时联系当下大众文化语境和观众审美心理,对电视剧的改编发表一些粗浅的见解。一《我这一辈子》是老舍1937年创作的中篇小说,在老舍一生的创作中仿佛并未占得什么重要位置。然而在影视界,此篇小说却很受欢迎。早在1950年,新中国电影刚刚起步之时,小说《我这 Since the new era, with the development of film and television arts, film and television adaptation has become a trend. There are many modern literary masterpieces on the screen. In the process, many of Laoshe’s famous works have been put on the screen. This article compares the drama “My Life” with the original works, and at the same time, gives some superficial opinions on the adaptations of the drama by contacting with the current mass culture context and audience aesthetic psychology. A “my whole life” is a novella created by Lao She in 1937. It seems that Lao She did not occupy an important position in the creation of her life. However, in the film industry, this novel is very popular. As early as 1950, when the new Chinese film was just beginning, the novel “I am.”
其他文献
帝国叙事作为英国文学传统的线索之一,处于世纪之交的康拉德其笔下的帝国叙事既有英国传统中欧洲中心主义的色彩,又具有自身无法避免的边缘性叙事的矛盾性。本文以其代表《黑
目的 观察安胎降糖汤对妊娠期糖尿病糖脂代谢、妊娠结局和新生儿并发症的影响.方法 选取我院102例妊娠期糖尿病(GDM)患者作为研究对象,分为观察组与对照组各51例.对照组采用
继黄金时代之后,在十九世纪末二十世纪初的俄罗斯出现了又一次的文学繁荣,称为“白银时代”。日俄战争中俄罗斯的惨败,让这个曾经的大帝国不得不将目光放于邻近的东方,战败的
《傲慢与偏见》作为著名女作家简·奥斯汀的代表著作,在19世纪的文学界有着崇高的地位,对于当时的文坛的表现风格和文学情感表达方式也影响巨大。本文笔者通过对于小说本身的
电影是一门讲故事的艺术,与其说罗启锐是一个优秀的香港导演,不如说他是一个擅长讲故事的人。在他的作品中充斥着浓郁的香港本土情怀,一种属于他电影故事里的独特味道。 The
从顽固性失眠概述、病因病机、顽固性失眠的中医辨证论治和验案举隅四个方面,对黄明安教授辨证论治顽固性失眠经验进行总结.黄教授认为不寐多为阳不入阴所致,而情志失常为其
技术领先可以为企业带来竞争优势,企业进行研发的主要目的就是为了获得先进的技术。企业不断的技术创新能够让企业处于领先地位,掌握了核心技术的企业更是可以立于不败之地。
《木马赢家》是英国作家D·H·劳伦斯创作的一篇讽刺社会现实的短篇小说。作者以辛辣的笔触向人们描绘了一曲人性的悲歌,小说以保罗之死这一悲剧结局收场。而酿成这一悲剧的
国有企业在我国经济发展和社会稳定中承担着重要作用,因此,精神文明建设的发展在国企发展中也经历了不断地发展和提升,精神文明建设工作从最初的单一落实政策,到如今的以人为
Forest stands in the semi-arid environment of north Mongolia have an essential role in controlling ongoing desertification in the surrounding landscape.Over the