论文部分内容阅读
从上列例句中可以看到增译有的是出于语法上的原因,有的则是出于修辞和汉语表达习惯的需要。增加什么词不是随意决定的,要在确切地理解原文的内容和意义的基础上,把字面上没有的,但在字里行间蕴藏着的含意在译文中酌情加进去。有些医用日文,读起来原文的意思是明确的,清楚的,但是,如译成汉语,只有增添某些词,才显得通顺,使读者一目了然。为了使译文通顺,语义完整,有时要将原文中只
As can be seen from the above example sentences, some of the translations are for grammatical reasons, while others are out of rhetoric and the need to express Chinese conventions. What is added is not decided arbitrarily. On the basis of a precise understanding of the content and meaning of the original, the implication that literally does not exist but is contained in the translation should be added as appropriate in the translation. In some medical Japanese, the meaning of reading the original text is clear and definite. However, if translated into Chinese, only certain words are added to make it clear that the reader can understand it at a glance. In order to make the translation fluent, semantic complete, and sometimes the original only