论文部分内容阅读
莎士比亚不仅是一位伟大的戏剧家,而且也是一位杰出的诗人。特别是其创作的“十四行”诗,以其独特选材、意蕴丰富的语言为各国读者营造了一个个充满无限遐想的意境。因此,如何把其十四行诗的艺术魅力完美地转译过来就成了相关翻译研究者关注的焦点。研究莎士比亚十四行诗翻译及其相关问题,不仅有利于国内读者感悟到莎士比亚十四行诗的艺术个性和文学价值,而且也有利于在文化全球化的背景下探讨国际文化交流的相关问题。但是要注意的是,在
Shakespeare is not only a great dramatist, but also an outstanding poet. In particular, the “Fourteen Lines” poems of his creation have created a mood full of infinite reverie for readers of all countries with their unique selection and rich language. Therefore, how to translate the artistic charm of his sonnet into perfect translation becomes the focus of the relevant translation researchers. Studying the translation of Shakespeare’s Sonnets and its related issues not only benefits domestic readers from comprehending the artistic personality and literary value of Shakespeare’s Sonnets but also helps to explore the issues related to international cultural exchanges in the context of cultural globalization. However, it should be noted that