论文部分内容阅读
汉语中的谚语非常丰富,它同成语、歇后语等一样,是几千年来,汉民族在人们的语言交际中逐渐形成的。它包括生产实践和社会实践两方面的内容,多是在顺应自然或在自然中求生存及进行社会交往中知识的积累和经验教训的总结。其中大部分经过民间的口头流传,逐渐完善,是民间
The proverbs in Chinese are very rich. Like the idioms and the later Chinese sayings, the Han nationality has been gradually formed in people’s linguistic communication for thousands of years. It includes both production practices and social practices, mostly in the accumulation of knowledge and experiences and lessons learned in complying with nature or surviving in nature and conducting social interaction. Most of them were verbally spread among the people and gradually improved. They were privately owned