English and Chinese Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayxiandan001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis compares lexical distribution between English language and Chinese language and raises three aims including free translation, semantic translation and translation containing semantic principal and context. Thus, the authentic degree of lexical translation depends on the context.
  【Key words】lexis; linguistic context; situational context; cultural context; translation
  1. Introduction
  Translating English into Chinese and vice versa, translators are confront with unavoidable bottleneck problem..
  2. Analysis
  I would like to illustrate an example. “汨羅江附近的老百姓听到屈原自杀的消息,都纷纷赶来,划着渔船,拿着竹竿,四处打捞屈原的遗体,结果什么也没有打捞到。”Observing this sentence carefully and analyzing a series of verbs, we need to concentrate on the Chinese phrase “打捞”and we should translate the sentence as:On hearing the news of his suicide, people who lived nearby came hurriedly in boats and attempted to retrieve his body with long bamboo poles but, to their distress, without arrival. In this way, the translation of sentence will be more naturally and logically.
  2.1 Lexical conversion
  The previous example illustrates lexical conversion. Nouns and verbs account for a large proportion of vocabularies among all kinds of languages. From the two previous aspects, we find that Chinese language shows obvious dynamic nature. English language shows static feature.
  Translating process contains necessary lexical conversion. When translating English into Chinese, translator should convert nouns, prepositional phrases of English, etc. into relevant verbs or verb-phrases of Chinese. I will illustrate an example. “He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.” Analyzing this sentence, we’d better convert nouns into verbs then translate it as “他人很聪明,容易相处,但学习粗心大意,老是借债,嗜好喝酒。”
  2.2 Translation context
  What is translation context?What is the relationship between lexis and context?Professor Zhuanglin Hu (1994) made a classification for lexis and context. First, Linguistic context. A word may contain several meanings. Furthermore, a word or phrase in different sentences may include more than two interpretations. Take “credit” for instance:(1) No credit is given at our shop. 本店概不赊账。(2) The bank refused further credits to the company. 银行拒绝再次贷款给这家公司。Second, Situational context. What is semantic translation?J. A. Fishman(1965) described it as considering time and place. Here is a title, “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil” . Observing the title “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil”, we find the key word is “veil” which contains several relevant Chinese meanings, such as “遮蔽物”, “托词”, “面罩”, etc. It is lack of accuracy to use these words as a part of title. So translator must think about situational context of text. From the perspective of text, it is better to translate “The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil” as “西藏旅游:揭去神秘的面纱” . Third, Cultural context. It involves social, cultural, economic, religious, political elements, etc. Take a short Chinese text as example:中国的春节在农历一月一日,是新一年的开始。在除夕之夜,多数农村家庭仍保持着一些传统习俗,如在两扇门上都贴上门神和春联。他们把“福”字倒贴在墙上和家具的门上,意思是“福到了”。It introduces Chinese traditional Spring Festival. Translator should know cultural background of Spring Festival, such as door gods, couplets, etc. and clear their implications. Chinese traditional culture shows that the aim of pasting paintings of door gods on the two doors is to protect people from invasion of evils. Painting couplets is to use characters which symbolizes simple and subtle patterns to express best wishes for future life, which is the unique literary culture of China. The Spring Festival is coming when people paste the Chinese character “福” upside down on walls and doors of the furniture. It is a homophonic feature that the upside character implies happiness has come. Hence, when translating cultural elements of vocabularies, translator must understand relevant cultural background adequately. So, we can translate it as:According to the Chinese lunar calendar, the Spring Festival falls on the first day of the first month. On the New Year’s eve, most of the families in the countryside still keep the customs of pasting paintings of door gods on the two doors and couplets on two side of the doors. They put the Chinese character meaning “happiness” upside down and paste it on walls and doors of the furniture to mean “happiness has come.”
  3. Conclusion
  Translation includes three contexts, linguistic context, situational context and cultural context. When translating text, translators need to consider vocabulary and context together.
  References:
  [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  作者简介:叶思琪(1993.9-),女,重庆师范大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语语言文学。
其他文献
英国萨福克郡风景如画,有着宁静的乡间小路,一派地道的英伦风光。不过就在萨福克郡西北一角却是一派美国景象:大型车辆、飘扬的美国国旗,甚至去理发店理发也可以用美元付款。  这里的人说话的口音无疑是美式英语。  一位老人微弓着背,他刚剪了个清爽的发型,从黑色皮革的理发椅上站起来后付钱给斯蒂夫·斯内泽尔。“下次见。”老人说完,迈着军人的步伐走出了理发店,这是他多年军旅生活养成的习惯。  “他是常客。”斯内
如果把文章的开头比作爆竹,那么文章的结尾就犹如“撞钟”。古人云:“好的结尾,犹如咀嚼干果,品尝香茗,令人回味再三。”与开头一样,结尾也非常重要,篇末点题法就是一种常见的结尾方法。结尾关键在于如何总结全文,如何提炼文章的中心思想,切不可重复文章的基本内容或重复开头等。篇末点题法主要有以下几种方法:  一、总结性结尾。总结性结尾归纳文章内容,对文章的主题进行集中而又明确的阐述的一种结尾方法。这种结尾方
时间:2015年11月25日  地点:苏州开往上海的高铁波兰总统杜达、阿尔巴尼亚总理埃迪·拉马、保加利亚总理鲍里索夫、捷克总理索博特卡、爱沙尼亚总理罗伊瓦斯、匈牙利总理维克托……很难想象一辆从苏州开往上海的高铁上,会同时搭载16个中东欧国家的领导人。促成这一次旅程的是中国总理李克强,他要让这些外宾们亲身体验中国高铁安全、舒适的飞驰。这一天是11月25日,两天前,中国铁路总公司与匈牙利达成协议,修建
摘 要:小学低年级是学生学习生涯的起始阶段,有效指导其课外阅读,将对孩子终生学习起着不可磨灭的重要作用。对于孩子缺乏课外阅读兴趣,不懂有效的阅读方法,没有良好的阅读习惯这些情况,教师要特别重视这些情况,注重培养孩子的阅读兴趣,本文就谈谈笔者的一些做法。  关键词:小学低年级;语文阅读;兴趣培养  中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2012)06-056-1
在每届珠海航展上,主办方都会发布一个参展飞机名单,而在此之外,每次都有不少未曾预告的访客给航展添彩。而在本届航展上,除了早已列入名单的苏-35战斗机,还有一架没有列入名单的国产战机也让众人聚焦,它就是被称作“鹘鹰”的歼-31隐身战斗机。  其实“鹘鹰”的真正名称一直没有公开说法:它因为31001的编号获得了歼-31的非正式代号,在以往展示中却被称为“先进概念战斗机”,不过由于二者有着细微的不同,中
友善是春天里的丝丝细雨,滋润了干渴的心田;友善是夏日里的缕缕清风,轻抚着烦躁的心情;友善是秋日里的累累硕果,抚慰着劳累的心灵;友善是冬日里的一抹暖阳,融化了冷漠的坚冰。  不管是在人生路上还是学习的路上,我都为自己能遇上这如春雨,如清风,如果实,如暖阳般的友情而感到高兴和自豪。她叫胡佳明是我英语班的同学,她那张黑黑的脸蛋能让你印象极为深刻,还有她那穿透力极强的嗓门简直可以和铃声相媲美,她喜欢吃奥利
澳大利亚的19岁网红艾森娜·奥尼尔  大海航行靠舵手,人民娱乐看“网红”(网络红人)。随着社交网络的蓬勃发展,世界各地的网红呈现井喷式增长,玩的花样也是层出不穷,有可能你在街角沙县国际料理里碰到的某个抠脚大叔回到网吧便变成网络语音秀里一呼百应的喊麦小王子。有网红的地方就有江湖,这趟水有多混,谁也说不清。近两个月,来自澳大利亚的19岁Instagram模特艾森娜·奥尼尔(Essena O’Neill
带上旅行包,放好单反相机,五件上衣,一长一短两条裤子,还有如沐浴露、太阳眼镜一类配件,踏双布鞋,便启程上云南。且慢,还得预订好青年旅舍(下文简称青旅),买好火车票。因为一些驰名的青旅如香格里拉的老榭车马店,是一床难求的。  我的路线如此——先从南京直奔香格里拉,再玩至昆明,途中经过丽江、大理、泸沽湖。每一站订的都是青旅,因为只有住在那儿,才能真正感受旅行的意义。  先利其器,别误订了“山寨”  青
位于威尔特郡索尔兹伯里平原的巨石阵  自从阅读了关于巨石阵的文章后,这个关于巨石阵的画面就一直徘徊在我脑海中:  清晨的旷野,天有些凉,太阳虽然还未升起,东方却已大亮。轻薄的晨雾,覆盖着起伏的平原,绿草一直延伸到天边的白云上,沾着露水的青草散发出清香。一群野牛拖着巨大的身躯,游荡在林边的草地上。  猎人们潜伏在林子里,他们花了几个月才将这群野兽驱赶至这片土地。此时这些强壮的汉子们手握长矛和石块,将
孙越  最早探寻中华帝国的俄国人,名叫彼特林(16 世纪)。他出身卑微,是俄罗斯东部边境托木斯克寨堡的一位年轻伐木工。彼特林原本对中国一无所知,只听说,遥远的东方有个中华帝国,建造了气势雄伟的万里长城,长城背后长满了金苹果。彼特林耳闻沙皇有意派遣探险队寻找中国,便自告奋勇報名前往。寨堡军士长封他为中国探险队队长,彼特林便带着12 名队员出发寻找中国。  他们历经三个半月,穿越西伯利亚和蒙古,终于见