【摘 要】
:
目的探讨胃小弯全切术对远端胃癌的治疗效果。方法选取80例远端胃癌患者,按随机数字表法分成研究组和对照组,各40例。对照组采用常规根治性手术,研究组采用胃小弯全切术。对
论文部分内容阅读
目的探讨胃小弯全切术对远端胃癌的治疗效果。方法选取80例远端胃癌患者,按随机数字表法分成研究组和对照组,各40例。对照组采用常规根治性手术,研究组采用胃小弯全切术。对比两组淋巴结清除数量、1年内生存率及生活质量。结果研究组淋巴结清除数多于对照组,差异有统计学意义(P〈0.05);研究组1年内生存率高于对照组,差异有统计学意义(P〈0.05);研究组生存质量得分高于对照组,差异有统计学意义(P〈0.01)。结论胃小弯切除术可有效的提高远端胃癌患者的生存率和生活质量,值得开展。
其他文献
本文在释意理论视角下从词汇、句子、篇章三个角度具体分析2014年外交部记者会口译,并分析切实有效的口译策略,为学习者提供方法以提高学习效率和实践效果。
人称指示语在人们日常交流中扮演着重要的角色。而人们对人称指示语的选择使用在一定程度上受到礼貌因素的制约。该研究试图通过Leech的礼貌原则对人们在会话交流中的人称指
文学意象的等效是文学翻译的难点,语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中,必须重视和改善这两方面的影响,才
“后”在西周前用来指称的是最高统治者———帝王,到了封建社会,“后”用来指称最高统治者的妻子———皇后。“后”的本义是指“妇女产子”,由于母产子时母前子後,所以引申出“
随着全球化的推进,世界范围内跨文化、跨语言的相互交流日趋频繁。纪录片作为影视作品的一类,在传播文化、增进交流方面发挥着重要作用。因此纪录片字幕的翻译就显得尤为重要。
在普通话中,程度副词比较丰富,常见的主要有:“很,挺,多么,非常,真,好,特别”等等,但在重庆方言中“几”也可作为程度副词,其意义大致相当于“很”,“多”,“多么”。基于此,文章主要从语法
苦槠是我国亚热带地区典型的常绿阔叶林树种,是集园林绿化、优质木材、防毒、防风、防火等特点于一身的优良树种。鉴于国内对其研究很少,大部分局限于栽培、造林等方面的现状
随着转基因棉花在中国的大面积推广,棉盲蝽逐渐成为我国棉花生产中重要的害虫之一。我国对棉盲蝽研究基础比较薄弱,棉盲蝽的综合治理工作迫在眉睫。本实验通过田间调查,系统研究
关于高中文言文《陈情表》的注释,鲁、粤版在一些字、词的注释上存在差异,两者出入,必有一非,或二者皆误。现选其四例进行考辨:1.险衅:两者均误解为“灾难祸患”,当解作为“艰难和罪
一、语言规划的定义和分类语言政策和语言规划经常被大家用在一起。但是这两个词包含着不同的概念。不同的学者对此有着不同的定义。 Spolsky认为,言语社区中语言政策分成三个