论文部分内容阅读
《格列佛游记》是乔纳森·斯威夫特的一部杰出的游记体政治讽刺小说,在中国却几乎全部被翻译为儿童文学。本文试图通过斯威夫特的代表作《格列佛游记》在中国的接受现状及接受研究文学翻译的创造性叛逆,以拓宽和深化了文学翻译接受研究的视角,使我们得以走出比较文学的研究范式,认识到翻译的创造性,从而关注到主体性在文学翻译中扮演的重要角色。
Gulliver’s Travels is Jonathan Swift’s eminent portrayal of body-politic satirical novels, almost all of which are translated into children’s literature in China. This article attempts to broaden and deepen the acceptance of research on literary translation through the representative status of Swift and the creative treason in translation of Gulliver’s Travels in China so that we can get out of the research paradigm of comparative literature, Recognizing the creativeness of translation, we pay attention to the important role played by subjectivity in literary translation.