论文部分内容阅读
所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐释行为。杨宪益夫妇肩负着对外宣传中华文化的严肃任务,选择偏重“文化传真”的翻译策略;霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作,选择偏重“文化适应”的翻译策略。
All interpretations are interpretations, and interpretations can also be interpreted as interpretative acts, which refer to the interpretations of things or interpretations of specific words and sentences from different perspectives or different research directions. Taking the translation of the appellations of relatives in A Dream of Red Mansions as an example, we analyze and compare the interpretations of this important Chinese ethical culture by Yang and Huo. Yang Hsien-yi and his wife shoulder the solemn task of propagandizing Chinese culture to the outside world, choosing “cultural facsimile” as their translation strategy. In order to let his readers accept and appreciate China’s masterpieces, Translation Strategy.