《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究

来源 :广东培正学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snsjgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐释行为。杨宪益夫妇肩负着对外宣传中华文化的严肃任务,选择偏重“文化传真”的翻译策略;霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作,选择偏重“文化适应”的翻译策略。 All interpretations are interpretations, and interpretations can also be interpreted as interpretative acts, which refer to the interpretations of things or interpretations of specific words and sentences from different perspectives or different research directions. Taking the translation of the appellations of relatives in A Dream of Red Mansions as an example, we analyze and compare the interpretations of this important Chinese ethical culture by Yang and Huo. Yang Hsien-yi and his wife shoulder the solemn task of propagandizing Chinese culture to the outside world, choosing “cultural facsimile” as their translation strategy. In order to let his readers accept and appreciate China’s masterpieces, Translation Strategy.
其他文献
雪域和表面反照率的精确测量对于推进人们认识全球气候系统非常重要。这是因为大面积雪盖的高反射特性(北半球的冬季,雪可覆盖到40%的陆地表面)。雪的反射随太阳光线入射角度和观测
黄河中下游的环境地质问题已十分严重。在分析当前洪水灾害、地震灾害、河床淤积及高含沙量洪水危害、断流及水质污染威胁现状的基础上,提出了一系列解决环境地质问题的建议,以
随着上海城市建设进程加快,人类工程经济活动增加,城市地质作用强度加大,城市环境地质问题日益突出。该文从上海城市环境地质现状和21世纪发展角度论证环境地质对上海城市建设的
会议
摘 要:人才是智库的第一资源和核心竞争力,随着改革和经济的深入发展,智库的发展进入质量提升阶段,人才队伍建设成为智库建设的根本任务。在基于国内外研究基础上探索智库研究人才和管理人才的知识、素质及能力要求,并从选拔聘用、培养、交流、考核激励等方面提出对策。  关键词:智库;人才队伍;建设策略  一、 人才是智库的第一资源和核心竞争力  人才是智库的第一资源和核心竞争力,决定智库影响力最关键因素是人才