以语境因素对比分析《简·爱》两个中译本

来源 :长春教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rust123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简爱》这部作品由著名作家夏洛蒂。勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影喃范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素两个角度对其两种中译本进行对比分析。 “Jane Eyre” This work by the famous writer Charlotte. Bronte was created and translated into many languages ​​widely distributed in many countries, its shadow a wide range. Translation activities play an important role in this intercultural communication process. Taking Jane Eyre with Yilin version and Jane Eyre in Shanghai Version as an example, this thesis compares and contrasts the two Chinese versions with contextual factors, namely, linguistic and non-linguistic factors.
其他文献
<正> 通过外科手段将他人的具有活力的器官移植给病人,以代替其病损的器官而使生命得以延续的手术,叫做器官移植。
在方案较多的情况下,采用Excel的规划求解功能求解多期资本限量决策问题有助于提高决策的效率和质量。文章主要探讨利用Excel规划求解工具求解多期资本限量决策的具体方法和
玻璃纤维增强树脂(GFRP)-泡沫夹层结构以其轻质、耐腐蚀、抗弯抗压性能优异等特点使其广泛应用于墙板、快速道路铺装等工程中。然而在服役期间,GFRP-泡沫夹层结构通常处于高
2016年龙口市小麦,在冬前阴雨雾霾天气显著增多、光照严重不足,导致苗弱分蘖少、成穗减少和灌浆后期遭遇严重高温逼熟的情况下,仍取得较好收成。据农技部门统计,全市小麦播种