论文部分内容阅读
20世纪以来,美国诗人一直自觉地从东方的文化语篇中融汇“异质文化”诗歌和诗学来丰富自己的创作灵感和形式,他们汲取东方最优秀、最复杂、最富挑战和最强大的文化思想,构思出多种方式来理解展现在我们眼前的全球化世界,正是这些思路组成了“跨太平洋诗学”的广阔空间。由于中国哲学、宗教、美学思想对美国诗学影响具有悠久的历史,因而“跨太平洋诗学”能从更宏大的角度、更多元的路径探讨两岸诗学交流的各种模式和渠道,它摆脱了文本研究的狭隘空间,以互文旅行、翻译、历史、反向诗学、虚无等方法对美国文学进行阐释,体现了解读美国文学的多元化方法。
Since the 20th century, the American poets have consciously enriched their creative inspiration and form with the fusion of “heterogeneous culture” poetry and poetics from the oriental cultural discourses. Drawing on the best, the most complex and the most challenging in the East And the most powerful cultural ideas, conceived various ways of understanding the globalized world that is before us, and it is these lines of thought that form the vast space for “trans-Pacific poetics.” Because of the long history of the influence of Chinese philosophy, religion and aesthetics on American poetics, the Trans-Pacific Poetics can explore various modes and channels of cross-Strait exchange of poetry from a more grand perspective and more diverse approaches . It breaks away from the narrow space of textual research and interprets American literature through intertextual travel, translation, history, reverse poetics and nihility. It embodies the diversification of American literature.