论英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h597144280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄国电影《安娜·卡列尼娜》是由前苏联导演亚历山大·扎尔西于1967年导演的,是部有研究价值的电影。改革开放以来,大量的外文电影涌入中国,随着中国电影业的快速发展,人们对原声电影的要求也越来越高,因此,英文电影字幕翻译的好坏也直接影响着人们看电影的质量和兴趣。本文从多个角度分析了电影《安娜·卡列尼娜》的情节和人物塑造,并从英文电影翻译策略的角度对《安娜·卡列尼娜》这部电影的字幕翻译进行了探析,以期为英文电影的翻译事业的发展作出贡献。 The Russian film “Anna Karenina” is directed by the former Soviet director Alexander Zalsey in 1967, is a research movie. Since the reform and opening up, a large number of foreign films have flooded into China. With the rapid development of Chinese film industry, people are demanding more and more of the original films. Therefore, the subtitle translation of English films has a direct impact on people’s ability to watch films Quality and interest. This article analyzes the plot and characterization of the movie “Anna Karenina” from several perspectives, and explores the subtitle translation of the movie “Anna Karenina” from the perspective of English movie translation strategy. Contribute to the development of the English movie translation business.
其他文献