论文部分内容阅读
一年多前,记者奔波在或平坦或崎岖的路上,跋涉于几个全省最为贫穷的地方:惠水的摆榜、龙里的摆省、普安的白沙、施秉的马号、贵定的猴场堡……踏上泥泞的山间小路,钻进人畜共居的草棚,走进简陋的山村校舍,把心与生活在这些贫瘠、封闭、落后土地上的人们贴在一起,一身汗水一身泥之后,一份沉重便像山一般压在了心底。 一年过后,记者再来到这些地方,听到省委领导扶贫的故事,看到曾经山一般沉寂的贫穷正在被打破,感受到曾经茫然无助、日渐麻木的人们对美好生活的向往在慢慢苏醒:办公楼、教学楼、茅改房拔地而起,公路通到了每个村,电话接到了每个组,娃娃们上起了学,老百姓吃饱了饭,种上了花草,越来越多的人家养起了成群的鸡、鸭、牛、羊…… 犹如春风拂过山峦,扶贫开发给贫瘠的大地注入了勃勃生机。
More than a year ago, reporters rushed to the plains or the rugged roads and traveled to some of the poorest places in the province: the prestige of Huishui, the establishment of Longli, the white sand of Pu’an, the horse number of Shi Bing, Set the Monkey Fort ... set foot on the muddy mountain path, into the huts living in livestock and livestock, into the shabby mountain village school, heart and living in these barren, closed, behind the land of people posted together, a Sweat after a mud, a heavy mountain like the general pressure in the bottom of my heart. A year later, reporters came to these places again and heard the provincial party committee’s leadership in alleviating poverty. It saw that the once-silenced poverty of the former mountain was being broken and felt that people who were once helpless and increasingly numb are longing for a better life Wake up: office buildings, teaching buildings, Mao reform room and up, the road leads to each village, the phone received each group, the dolls were up, the people eat, planted the flowers, more and more The more people raise their own flocks of chickens, ducks, cattle and sheep ... As if the spring breeze has swept across the hills, poverty alleviation and development have injected vitality into the barren land.