论文部分内容阅读
That child I was came to me
once,
a strange face.
He said nothing. We walked,
each of us staring at the other in silence, our steps
a strange river running in between.
We were brought together by good manners
and these sheets now flying in the wind,
and we split.
A forest written by the earth,
watered by the seasons’ change.
Child who once was, comes forth!
What brings us together now,
and what do we have to say?
那个如我的孩童,
曾向我走来
一张陌生的脸庞。
默默无语相伴。我们并肩同行,
彼此在沉默中对望,
一条陌生的河,流淌在
我们的步履之间。
我们礼貌地相遇
如今却在风中各奔东西,
我们也分崩离析。
森林由大地谱写,
被四季变化浇灌。
曾经的孩童,向我走来!
是何物使我们走近,
我们又将作何言语?
译者小感:喜欢在镜中对望另一个自己,狡黠的眼神中徘徊着孤独的影子,热切的渴望被沉寂占据。
once,
a strange face.
He said nothing. We walked,
each of us staring at the other in silence, our steps
a strange river running in between.
We were brought together by good manners
and these sheets now flying in the wind,
and we split.
A forest written by the earth,
watered by the seasons’ change.
Child who once was, comes forth!
What brings us together now,
and what do we have to say?
那个如我的孩童,
曾向我走来
一张陌生的脸庞。
默默无语相伴。我们并肩同行,
彼此在沉默中对望,
一条陌生的河,流淌在
我们的步履之间。
我们礼貌地相遇
如今却在风中各奔东西,
我们也分崩离析。
森林由大地谱写,
被四季变化浇灌。
曾经的孩童,向我走来!
是何物使我们走近,
我们又将作何言语?
译者小感:喜欢在镜中对望另一个自己,狡黠的眼神中徘徊着孤独的影子,热切的渴望被沉寂占据。