从阐释学翻译四步骤角度对葛浩文英译《酒国》的译者主体性及其翻译观与方法研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveliness900619
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的主体性在现代翻译活动中的重要作用越发突显.阐释学派的翻译观强调译者的理解与阐释,其代表人物乔治?斯坦纳认为翻译过程包括四个步骤,即信任、侵入、吸收和补偿.文章作者认为译者主体性在斯坦纳所述的翻译过程中均有体现.因此,文章从阐释学翻译四步骤出发,分析葛浩文英译的莫言作品《酒国》,试论证译者主体性在他的翻译过程中发挥的重要作用,并在论证过程中探究葛浩文如何通过选择翻译策略与方法促成其译作的成功.
其他文献
文秋芳教授提出的产出导向法理论为大学英语翻转课堂教学提供了理论依据.文章旨在探究产出导向法理论指导下,大学英语翻转课堂听说课教学模式,克服传统课堂学用分离的弊端.
随着经济文化全球化的推进,纪录片也成了一种重要的外宣方式.纪录片《壮美广西》展现的风土人情,加深了国内外观众对广西的了解.字幕翻译作为其中重要的一个环节,事关文化传
文章所选翻译原文节选自《简明科学史手册》第19章,主要讲述商业科学的发展史,文本中大量应用长句,且长句结构复杂,层次较多,在翻译过程中具有一定难度.文章以纽马克交际翻译